翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

見通占 : 3巻 - 翻刻

見通占 : 3巻 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

いつとくはきせんといふ 女郎をかひ清兵へは ひともりをあげ にばなをさせてむしやうに のみあいかたもばからしいと【飲み相方も馬鹿らしいと】 おもへともきやくじんは しごくきけんよく あそびおてうしかかわる【お調子がかわる?】 よ と いふ とこ ろて しん ちうの やかんを とりかへ ひきかへ いつはいも あまれば やりて【=遣り手婆】 わかい ものに のま せて いつ ふん【=一分(いちぶ)】 つゝ やり あまり ぢやに ふくあり とは このとき より いゝはじめし 事なり すこし こゆくに みへるが ちやうど ござり ます わたくしどもは ごしゆより おちやがよふ ござりもうす おく〳〵〳〵

現代語訳

一徳は吉仙という 女郎を買い、清兵衛は 一盛りを上げ、 二杯をさせて無性に 飲み合い、相方も馬鹿らしいと 思えども、客人は 至極機嫌よく 遊び、お調子が変わる よ と 言う ところで 新 中の 夜間を 取り替え 引き替え 一杯も 余れば 遣り手婆が 若い 者に 飲ま せて 一 分 ずつ やり、 あまり 茶に 福ありとは この時 より 言い始めし 事なり 少し 濃く煮えて 見えるが 丁度 ございます 私どもは 御酒より お茶がよう ございます 奥々々

英語訳

Ittoku bought a courtesan named Kisen, while Seibei ordered one serving, had two cups served, and they drank excessively together. Though his companion thought it foolish, the guest was in extremely good spirits while playing, saying "The mood is changing!" At this point, they kept exchanging and replacing the teapots of Shinchu, and whenever a cup remained, the brothel madam made the young men drink it, giving them one bu each. The saying "there is great fortune in tea" began to be said from this time. "It looks a bit strongly brewed, but it's just right. We prefer tea over sake, sir. Oh my, oh my, oh my!"