翻刻
二人ともに
たん〴〵
うかされ
きやう
けんをはじめ
よしわらの
せんせいを
たのみすけ六を
かたらせ
いんきよが
いきうの
やくせいこうが
すけ六を
こじつけ
じやの
めのかさと
大もんの
げた
ば
かりが
ほんの□の
ちやに
うかされて
あつかましく
きやう
けんをするゆへ
これより
しろふとの
きやうけんを
ちや
ばん
きやう
けんと
いふ
なり
しんそう
あげまきに
なり
はづかし
がる
イヨ
市川さま
〳〵
これ
助六
が
まへ
わたり
ふぜい
なり
ける
しだい
なり
現代語訳
二人ともに
たんたんと
浮かされ
狂言を始め、
吉原の
先生を
頼み、助六を
語らせ、
陰居が
粋な
役者、成功が
助六を
こじつけ、
茶の
飯の笠と
大紋の
下駄
ばかりが
本当の茶に
浮かされて
厚かましく
狂言をするゆえ、
これより
素人との
狂言を
茶番
狂言と
言う
なり
真相、
揚巻に
なり
恥ずかし
がる
いよう
市川様
々
これ
助六
が
前
渡り
風情
なりける
次第
なり
英語訳
Both men
became thoroughly
intoxicated with excitement
and began performing comic skits.
They called upon
a Yoshiwara
expert
to have him perform Sukeroku.
The retired courtesan
played the stylish
role, while Seikou
forced himself into
the Sukeroku role,
wearing only
a tea-server's
hat and a formal
crested kimono
with geta sandals.
Being intoxicated
by real tea,
they shamelessly
performed their skit.
From this time forward,
amateur
theatrical performances
came to be called
"tea-serving
theater" (chaban kyōgen).
In truth,
when he played
Agemaki,
he felt
embarrassed.
"Bravo!
Master Ichikawa!"
they called.
This was
the state of affairs
regarding Sukeroku's
previous
crossing
performance.