翻刻
ふたり
なから
ちやに
うか
され
こゝろ
やすく
なり
うちで
ばかり
のんでは
おも
しろく
ないと
よし
わらで
いつ
ふく
のまもふと
くつと
ぶんのきに
なり二人
つれにて
中野町へ【仲之町へ?】
しかけける
よの中に
いふちや
のみとも
だちとは
いんきよに
そふ
おふな
ぢゞさまを
いへどもこのちや
のみともだちは
おふちがいにて
へいぜいの
こゝろとはおふちがい
したじの
あるうゑへはのみうへゑは
のむゆへうかされどふしに
うかれている
【右ページ下】
せいこ□か【せいこふ=清兵衛のこと。11コマにあり】
なち
給へ
はやく
きた給へ
〳〵
現代語訳
二人
ともに
茶に
浮か
され
心
安く
なり
家で
ばかり
飲んでは
面
白く
ないと
よし
笑って
一
服
飲もうと
急に
分別気に
なり二人
連れ立って
仲之町へ
出かけて行った
世の中に
言う茶
飲み友
達とは
隠居に
相応な
大人な
爺さまを
言うけれども、この茶
飲み友達は
大違いで
平生の
心とは大違い
下地の
ある上へは飲み、上へは
飲むので浮かされ同士に
浮かれている
清兵衛が
なあ、
給え
早く
来たまえ
英語訳
The two of them
both
intoxicated
by tea,
feeling
at ease,
thinking that
drinking only
at home
is not
interesting,
laughing and saying
"Let's have
a drink,"
suddenly
becoming sensible,
the two companions
set out for
Nakanomachi.
What people
call tea-
drinking
companions
are typically
dignified
mature
old gentlemen
befitting
retirees,
but these tea-
drinking companions
are completely different—
quite unlike
their usual
disposition.
With a foundation
already laid, they drink more and more,
both intoxicated parties
reveling together.
Seibei calls out,
"Hey,
come on!"
"Hurry up
and come!"