翻刻
おやぢの
だいから
じやうやどの
さのやと【佐野屋ならここから鉢木のパロディ?】
いふにとまり
にわにむめ
さくらまつの
はち
うへか
あればこのていしゆも
おふちやくものよい
ぢふさまがとまつたなら
たいてあたらせかゝに【焚いてあたらせ、加賀に】
むめだゑつちうに【梅田、越中に】
さくらんと
する
つもりて
あらふとをしくおもひ【つもりであろうと惜しく思い?】
すこしなふるつもりにて【少しからかおうとして?】
ごていしゆさんよいはち
うへでござりますと
いへばいつしゆなさり
ませといわれこまり
はてけれともしらぬと
いふ事がきらいにて
むめはとぶとくちの
うちにていへば
めでたいうたが
うけたまはりたいと
のぞまれすこし
こくひをかたげ
むめはとはず
さくらもかれぬ
よのなかになにとて
まつはうれしかるらんと
よみければていしゆも
ぬからぬかほにて
これは
□□□…【うっすらと何か見えるような…? 】
お□きなさつた
女ぼうよろこべ
めでたいうたじやと
いふ
おどろき
いりました
わたくし
などはは
やり
哥【はやりうた】
も
できませぬ
現代語訳
親父の代から
定宿の
佐野屋という
宿に泊まり、
庭に梅、
桜、松の
鉢
植えが
あれば、この亭主も
落ち着いた者よい。
「重要なお方が泊まったなら
焚いて温めさせ、加賀に
梅田、越中に」
からかおうと
する
つもりで
あろうと惜しく思い、
少しからかってやろうとして
「ご亭主さん、よい鉢
植えでございますね」と
言えば「一首なさい
ませ」と言われ困り
果てた。けれども知らぬと
いうことが嫌いで、
梅は飛ぶと口の
うちで言えば、
「めでたい歌を
お聞かせ願いたい」と
望まれ、少し
首をかしげ
「梅は咲かず
桜も枯れぬ
世の中に何とて
松は嬉しかるらん」と
詠めば亭主も
ぬからぬ顔にて
「これは
[不明]
お作りなさった
女房よ喜べ
めでたい歌じゃ」と
言う。
「驚き
入りました。
私
などは
流行り
歌
も
できません」
英語訳
From his father's time,
he stays at
his regular inn
called Sanoya.
In the garden there are
plum, cherry, and pine
potted
plants,
so this innkeeper is also
a refined person.
"If an important person were to stay,
we would light fires to warm them, in Kaga
Umeda, in Etchu"
Thinking he would
tease
him,
and feeling it would be a pity,
intending to tease him a little,
he said "Innkeeper, these are fine potted
plants," and when told "Please compose
a poem," he was troubled
to no end. However, disliking
to say he didn't know,
muttering "plums fly" under
his breath,
when asked "I would like
to hear an auspicious poem,"
he tilted his head
slightly and composed:
"Though plums do not bloom
and cherry blossoms do not wither,
in this world, why should
the pine be joyful?"
The innkeeper, with
an expressionless face, said
"This is...
[unclear text]
Wife, rejoice!
This is an auspicious poem."
"I am truly
impressed.
Someone like
myself
cannot even compose
popular
songs."