翻刻
清兵へ
江戸の
とんや
に
とふ
りうし
て
とく
いば
を
ま
わり
ずいふんかたく事□
さけはひとくちも
のます
しはいを
一日
見るひまもなく
せめてよふむきを【用向きを仕舞い】
しまい
くにへ
の
はなしのたね
らかんさまへは
まいりたく
おもひ
みせにて
わかい
【二、三行かすれ】
はなし
けれは
おまへの
よふに
ぜに
ばかり
ほし
かり
江戸へ
きて
ゆさんも【遊山も】
せずにかへる
ものが
あるもの
かと
いへども
すこしの
ひまもおしみ【?】
こんどは
どふした
ものか
□□□□【あるかれ】
□【そ?】ふもないといふ
やまへいつていつはい
のみやせふ□
住【竹本住大夫?】
太夫が
ゑらい
もんで
ござり
ます
おちやつけを
あけませふ
源左衛門【源右衛門?】
ふたに【?】
たのみ【?】
ます【?】
現代語訳
清兵衛は
江戸の
問屋に
届け
流通して
得意場を
回り、
「随分堅い事で
酒はひと口も
飲まず、
芝居を
一日
見る暇もなく、
せめて用向きを
済まし
国への
話の種に
羅漢様へは
参りたく
思い」
店にて
若い者が
[二、三行かすれ]
話
すれば
「お前の
ように
銭
ばかり
欲しがり
江戸へ
来て
遊山も
せずに帰る
者が
あるものか」と
言えども
少しの
暇も惜しみ
今度は
どうした
ものか
[不明]
そうもないという。
「山へ行って一杯
飲みやしょう」
「住太夫が
偉い
もので
ございます」
「お茶漬けを
あけましょう」
「源右衛門
[不明]
頼み
ます」
英語訳
Seibei
visits the
wholesale merchants in
Edo,
conducting business
and making rounds
to his regular customers,
saying "It's quite a strict matter -
I don't drink even a drop
of sake,
and have no time
to watch plays
for even a day.
At least after finishing
my business,
as a story to tell back
home,
I would like
to visit
Rakan-sama."
At the shop
when a young person
[two or three lines are faded]
speaks,
he says "Would there be
anyone like you
who only wants
money
and comes to
Edo
and returns
without
any sightseeing?"
But he
values even
a little time,
and this time
somehow
[unclear text]
says it's not so.
"Let's go to the mountain and have
a drink"
"Tayu is
a great
person"
"Let's have
some ochazuke (tea over rice)"
"Genzaemon
[unclear]
please"