翻刻
こゝに
かねもちの
いんきよ
に
いつとくと
いふ人あり
しやうとくけこにてちやをすきされども
こいちやうすちやのふうりうもなく
せんしちやをすきおひたゝしく
のめともついにちやにうかされたる
事もなくあさはよつすぎまで
ねて
人の
ちやに
うかさるゝといふ事を
きゝてうらやましく
おもひとくいの事ゆへ
清兵へ来りしおり
きさまはちやに
うかされし事あるかと
たづぬればしやうばいには
いたせどもついにうかされた事なし
ためしのために
二人にてむしやうに
にばなをのんてみる
【右ページ下かすれている】
のま
ぶき□
の□【のめ?】
まば【まい?】
【左ページ】
いつとく
清兵へ
二人にて
さへつ
おさへつ
にば
なを
のみ
たがいに
はなうたを
うたひたし
あんまりはらが
はりました
はらこなしに
ちつとおとりましやふと
さわぎだし
とんと
さけに
よふた
よふ
なれとも
いざこざ
いわず
こまもの見せを
たさずまじ〳〵
しやあ〳〵とさわぎ
かないのものもちやにうか
されたといふ事はじめて
見るゆへきもをつぶす
【左ページ下】
しのだの
もりの
きつねを
いゝつな【飯綱】
ちん〳〵
ちゝん
ち
ちん
つゝつん
現代語訳
ここに
金持ちの
隠居で
いっとくという人がいる
正徳年間から茶を嗜んでいるが
濃茶薄茶の風流もなく
煎茶を好み大変に
飲むけれども、ついに茶に浮かされた
ことはなく朝は四つ過ぎまで
寝て
人が
茶に
浮かされるということを
聞いて羨ましく
思い、得意のことなので
清兵衛のところへ来た時
お前は茶に
浮かされたことがあるかと
尋ねると、商売には
従事しているがついに浮かされたことはない
試しのために
二人で無性に
二番茶を飲んでみる
飲んで
吹き
飲んで
舞い
いっとくと
清兵衛
二人で
騒いで
騒いで
二番茶を
飲み
お互いに
鼻歌を
歌ったり
あまりお腹が
張りました
腹ごなしに
ちょっと踊りましょうと
騒ぎ出し
まるで
酒に
酔った
ような
感じだが
いざこざは
言わず
小間物見世を
倒したり捻じ曲げたり
しゃあしゃあと騒ぎ
家内の者も茶に浮か
されたということを初めて
見るので肝を潰す
篠田の
森の
狐を
飯綱
ちんちん
ちちん
ち
ちん
つつつん
英語訳
Here there is
a wealthy
retired person
named Ittoku.
He has been enjoying tea since the Shotoku era, but
without any refinement in thick tea or thin tea ceremony,
he prefers sencha and drinks
excessively,
yet has never been
intoxicated by tea, sleeping until
past four in the morning.
Hearing that
people get
intoxicated
by tea,
he feels envious,
and since this is his specialty,
when he comes to Seibei's place
he asks, "Have you ever
been intoxicated
by tea?"
Seibei replies that although he
engages in the business,
he has never been intoxicated by it.
As an experiment,
the two of them desperately
drink second-grade tea.
Drinking and
blowing,
drinking and
dancing
Ittoku and
Seibei,
the two of them
making noise,
making noise,
drinking
second-grade tea,
singing
ditties
to each other.
"My stomach has become
quite swollen.
Let's dance a little
for digestion," they
start making a commotion,
just like being
drunk
on sake,
but without
quarreling,
knocking over and twisting
small goods shops,
making noise shamelessly.
The household members are startled
seeing for the first time
someone truly
intoxicated by tea.
The fox
of Shinoda
forest,
Iizuna spirits—
chin chin
chichin
chi
chin
tsutsu tsun