翻刻
蚕 痛(いた)まぬ為也尤蚕出候時其日限に掃取べし
前日に生れし蚕を翌日へ持越て掃時は何程 手(しゆ)
練(れん)を尽(つく)し養ふとも庭の起ゟ変(へんじ)出るといへり
但昼後に生れし蚕は夜分に掃おろしても
くるしからず夜中に生れし蚕は朝に掃おろ
しても苦からす
一蚕掃おろしの時種壱枚の蚕を凡三尺に四尺
位にむらなきよふに薄(うす)くして置直に切桑をかけ
てよし若初日に椹(くのみ)を養ふとも翌日は切桑に
すへし但掃おろしの時雨天ならば遠き所
にて火を焼気候の温(あたゝか)なるよふにすへし尤
悪しき匂ひ有木焼へからす
蚕四度の居起并 飼(かい)方の事
一掃おろしより始終共に桑の養方朝五つ時前
現代語訳
蚕を痛めないためである。もっとも蚕が出る時は、その日のうちに掃き取るべきである。
前日に生まれた蚕を翌日へ持ち越して掃く時は、どれほど手練を尽くして養っても、初めの調子から変調が出るという。
ただし昼過ぎに生まれた蚕は夜分に掃きおろしても
差し支えない。夜中に生まれた蚕は朝に掃きおろし
ても構わない。
一、蚕を掃きおろす時、種一枚の蚕を大体三尺に四尺
位にむらなく薄く敷いて置き、すぐに切り桑をかけて
よい。もし初日に椹の実を与えても、翌日は切り桑に
すべきである。ただし掃きおろしの時に雨天ならば、遠い所
で火を焚いて気候が温かになるようにすべきである。もっとも
悪い匂いのある木は焚いてはならない。
蚕四度の居起並びに飼い方について
一、掃きおろしから始終を通じて桑の与え方は、朝五つ時前
英語訳
This is to prevent harming the silkworms. Most importantly, when silkworms emerge, they should be swept up on that very day.
When silkworms born the previous day are carried over to the next day for sweeping, no matter how much skill and care is applied in raising them, irregularities will appear from the initial condition.
However, silkworms born in the afternoon may be swept down at night
without problem. Silkworms born during the night may be swept down
in the morning without harm.
1. When sweeping down silkworms, spread the silkworms from one sheet of eggs evenly and thinly over an area of about three by four shaku,
and immediately cover them with cut mulberry leaves.
Even if elaeagnus berries are given on the first day, cut mulberry should be used
from the next day. However, if it is rainy weather during the sweeping down, make a fire at a distant location
to warm the climate. Of course,
wood with bad odors should not be burned.
Regarding the Four Molting Periods of Silkworms and Feeding Methods
1. From sweeping down through the entire process, the method of giving mulberry is, before the morning hour of five