翻刻
服利用備器五方之民言語不通嗜欲不同達
其志通其欲食節事時民咸安其居楽事勤功
尊君親上其理自然也《割書:予|》因述者之請而書之
具瞻之君子読此書而顧吾言不啻?観桑養蚕
之事矣
享和二年壬戌冬但馬国出石隠士関口源濂?識
跋
先王之政城民築城郭以居之制盧井以
均之而無恒産因無恒心故制民之産楙
勧課農桑使仰足以事父母俯足以畜妻
子是以民陳力受職男務農殖女脩蚕職
若山林薮沢原陵淳鹵之地各以肥磽多
少為差賦入貢棐然後邑亡敖民地亡曠
土盖方今
現代語訳
服飾や利用する器具は適切に備えられ、五方(東西南北中央)の民は言語が通じず嗜好や欲望も異なるが、その志を通達させ、その欲求を通じさせ、食事を節制し、事業に適切な時を与えれば、民は皆その住居に安んじ、事業を楽しみ、勤勉に功績を積み、君主を尊び上位者を親しむようになる。これがその自然の理なのである。《割書:私は》述べる者の請いに因ってこれを書き記した。立派な君子がこの書を読んで我が言葉を顧みれば、単に桑を観察し蚕を養う事柄を見るだけではないのである。
享和二年壬戌の冬 但馬国出石の隠士 関口源濂 識
跋
先王の政治は、民のために城郭を築いてそこに住まわせ、廬井の制を設けて平等化を図った。しかし恒産(一定の財産)がなければ恒心(一定の心)もないため、民の産業を制定し、農業と養蚕を勧課し、上は父母に事えるに足り、下は妻子を養うに足るようにした。これにより民は力を尽くして職を受け、男は農業殖産に務め、女は蚕業を修める。山林・薮沢・原陵・淳鹵といった土地については、それぞれ肥沃・痩せ地の程度や多少に応じて差をつけて賦税を入れ貢物を納めさせる。そうして後に村には怠惰な民がなく、土地には荒廃した土地がない。思うに現在は
英語訳
Clothing and useful implements are properly provided, and though the people of the five directions speak different languages and have different preferences and desires, if their intentions are made clear, their desires fulfilled, their food regulated, and proper timing given to their work, then all the people will find peace in their dwellings, enjoy their occupations, work diligently for achievement, and respect their rulers while feeling close to their superiors. This is the natural principle. {{Marginal note: I}} have written this in response to the request of those who asked me to record it. When a noble gentleman reads this book and considers my words, he will see more than merely the matter of observing mulberry trees and raising silkworms.
Winter of Kyōwa 2, Year of the Water Dog [1802] - Sekiguchi Gen'ren, a recluse of Izushi in Tajima Province, recorded this.
Postscript
The governance of former kings built city walls for the people to dwell within, established the system of residential quarters and wells to create equality, but since those without fixed property lack fixed hearts, they regulated the people's industries, encouraged agriculture and sericulture, making it sufficient above to serve parents and below to support wives and children. Thus the people exerted their strength and received occupations: men devoted themselves to agricultural production, women cultivated the silk industry. For lands such as mountains and forests, marshes and wetlands, plains and hills, saline and alkaline areas, taxes and tribute were assessed according to the degree of fertility or barrenness, abundance or scarcity. Only then would villages have no lazy people and land have no waste ground. Indeed, at present...