翻刻
《割書:無事以共享太平之福惟爾四裔君長|酋師等遐邇未聞故茲詔示想宜知悉》於是王遣弟
泰期奉表貢方物《割書:中山世鑑云其貢物馬刀金銀酒|海金銀粉匣瑪瑙象牙螺殻海巴》
《割書:櫂子扇泥金扇生紅銅錫生熟夏布牛皮降香木|香速香檀香黄熟香蘇木烏木胡椒硫磺磨刀石》是
為琉球通中国之始 七年王又遣泰期等入貢并
上皇太子箋貢物如之太祖賜大統暦及文綺紗羅
賜泰期衣幣靴襪副使惹爬燕之及通事従人皆有
賜泰期復来貢并上皇太子箋命刑部侍郎李浩齎
賜文綺陶鉄器且以陶器七万鉄器千就其国市馬
及硫磺 九年夏王遣泰期従浩入貢馬四十匹浩
言其国不貴紈綺惟貴磁器鉄釜自是賞賚多用諸
物 十年王又遣泰期等表賀元旦貢馬十六匹硫
黄千斤 十一年十三年貢方物賜賚悉如例 十
五年王又遣泰期及陪臣亜蘭匏等貢馬及硫黄太
祖賜幣帛有加命尚佩監奉御路謙送泰期等返国
十六年王遣亜蘭匏表賀元旦貢方物山南王承
察度亦遣其臣師惹等奉表入貢太祖賜王鍍金銀
印及幣帛七十二疋山南王賜幣帛如之時二王与
山北王互相攻伐遣中使梁民勅王曰王居滄海之
現代語訳
(この段で中山世鑑では「無事にして共に太平の福を享受し、ただ爾四裔の君長や
酋師等は遐邇未だ聞かず、故に茲に詔示す。想うに宜しく知悉すべし」とある)そこで王は弟の
泰期を遣わして表を奉じ方物を貢いだ。(中山世鑑によればその貢物は馬・刀・金銀・酒・
海金銀粉匣・瑪瑙・象牙・螺殻・海巴・
櫂子扇・泥金扇・生紅銅・錫・生熟夏布・牛皮・降香木・
香速香・檀香・黄熟香・蘇木・烏木・胡椒・硫磺・磨刀石である)これが
琉球が中国と通交する始まりとなった。七年に王は再び泰期等を遣わして入貢し、併せて
皇太子に箋を上り、貢物も同様であった。太祖は大統暦及び文綺・紗羅を賜り、
泰期に衣幣・靴襪を賜い、副使惹爬燕之及び通事・従人にも皆
賜物があった。泰期は復た来貢し、併せて皇太子に箋を上ったので、刑部侍郎李浩に命じて
文綺・陶鉄器を齎賜し、且つ陶器七万・鉄器千をもってその国に就いて馬
及び硫磺を市った。九年夏、王は泰期を遣わして浩に従い入貢し、馬四十匹を献じた。浩が
言うにはその国は紈綺を貴ばず、ただ磁器・鉄釜を貴ぶとのことで、これより賞賚は多く諸
物を用いた。十年、王は又泰期等を遣わして表もて元旦を賀し、馬十六匹・硫
黄千斤を貢いだ。十一年・十三年に方物を貢ぎ、賜賚は悉く例の如くであった。十
五年、王は又泰期及び陪臣亜蘭匏等を遣わして馬及び硫黄を貢いだ。太
祖は幣帛を賜うこと加えるものがあり、尚佩監奉御路謙に命じて泰期等を送って国に返らしめた。
十六年、王は亜蘭匏を遣わして表もて元旦を賀し方物を貢いだ。山南王承
察度も亦その臣師惹等を遣わして表を奉じて入貢した。太祖は王に鍍金銀
印及び幣帛七十二疋を賜い、山南王にも幣帛を同じく賜った。時に二王と
山北王は互いに相攻伐していたので、中使梁民を遣わして王に勅して曰く「王は滄海の
英語訳
(This passage in the Chūzan Seikan reads: "In peace, together enjoying the blessings of great tranquility, only you rulers and
chieftains of the four distant regions have not yet heard from afar, therefore this edict is proclaimed. It is fitting that you should understand this completely") Thereupon the king sent his younger brother
Taiki to present a memorial and tribute of local products. (According to the Chūzan Seikan, the tribute items were horses, swords, gold and silver, liquor,
sea gold and silver powder boxes, agate, ivory, conch shells, sea ba,
oar fans, gold-painted fans, raw red copper, tin, raw and processed summer cloth, cowhide, incense wood,
fragrant incense, sandalwood, yellow fragrant wood, brazilwood, ebony, pepper, sulfur, and whetstones) This
marked the beginning of Ryukyu's diplomatic relations with China. In the 7th year, the king again sent Taiki and others to present tribute and also
submitted a letter to the Crown Prince, with similar tribute goods. Emperor Taizu bestowed the Great Unification Calendar along with brocades and gauzes,
granted Taiki clothing, currency, boots and socks, and the vice-envoy Rehaenshi as well as interpreters and attendants all received
gifts. Taiki came again with tribute and also submitted a letter to the Crown Prince, so [the emperor] commanded Assistant Minister of Justice Li Hao to
bestow brocades and ceramic and iron goods, and moreover used 70,000 ceramic items and 1,000 iron implements to purchase horses
and sulfur in that country. In the 9th year summer, the king sent Taiki to accompany Hao in presenting tribute of forty horses. Hao
reported that the country did not value silk fabrics, but only prized porcelain and iron cauldrons, so from then on rewards mostly consisted of various
such items. In the 10th year, the king again sent Taiki and others to present a memorial congratulating the New Year, tributing sixteen horses and one thousand
jin of sulfur. In the 11th and 13th years, local products were tributed, and the imperial gifts followed precedent entirely. In the
15th year, the king again sent Taiki and courtier Aranpō and others to tribute horses and sulfur. Emperor
Taizu increased the bestowal of silk fabrics and commanded Imperial Attendant Lu Qian of the Shangpei Bureau to escort Taiki and others back to their country.
In the 16th year, the king sent Aranpō to present a memorial congratulating the New Year and tribute local products. King Shō of Sannan
Satto also sent his minister Shija and others to present memorials and tribute. Emperor Taizu bestowed upon the king a gold-plated silver
seal and seventy-two bolts of silk fabric, and granted the Sannan king silk fabric likewise. At this time the two kings and
the Sanhoku king were mutually attacking each other, so [the emperor] dispatched the palace envoy Liang Min to issue an edict to the king saying: "Your Majesty dwells in the vast sea,