翻刻
按司察度為王
英祖至西威凡五伝共九十九年
察度
元至正十年庚寅察度即位
察度[浦添]間切[謝那村]奥間大親之子奥間大親業
農質純厚天女来格而生察度始為浦添按司西威
薨世子五歳母后乱政国人廃世子奉之即位徳厚
民帰災変日銷国家豊饒 [明史実録]洪武五年行
人楊載賚詔至国詔曰昔帝王之治天下凡日月所
照無有遠邇一視同仁《割書:此句之下中山世鑑有故中|国尊安四夷得所非有意臣》
《割書:服之也|三句》自元政不《割書:作|失》綱天下兵争者十有七年《割書:下有|四方》
《割書:遐裔信奸|不通二句》朕起布衣開基江左命将四征不庭西平
漢主陳友諒東縛呉王張士誠南平閩越北清幽燕
朕為臣民推戴即皇帝位定有天下之号曰大明建
元洪武《割書:以上一叚中山世鑑作朕肇基江左掃群雄|定華夏臣民推戴巳主中国号曰大明建元》
《割書:洪|武》是用遣使外邦播告朕意使者所至称臣入貢惟
爾琉球在中国東南遠処海外未及報知茲特遣使
往諭爾其知之《割書:此叚中山世鑑作頃者克平元都疆|宇大同巳承正統方与遠邇相安于》
現代語訳
按司察度が王となる
英祖から西威まで合わせて五代、共に九十九年間であった
察度
元の至正十年庚寅年、察度が即位した
察度は浦添間切謝那村の奥間大親の子で、奥間大親は農業を
営み、性質は純朴で厚かった。天女が降臨して察度を産んだ。初めは浦添按司となり、西威が
薨去すると世子は五歳で、母后が政治を乱していたため、国人は世子を廃して察度を奉じて即位させた。徳が厚く
民が帰順し、災変は日々減少し、国家は豊饒となった。 明史実録によれば、洪武五年に行
人楊載が詔を賚して国に至った。詔には次のようにあった。「昔、帝王が天下を治めるにあたり、およそ日月の照らす
ところ、遠近の別なく、一視同仁であった。(この句の下で中山世鑑には「故に中
国は尊安し四夷は所を得て、意図して臣
服させるのではない」の
三句がある)元政が綱を失ってより、天下で兵争が起こること十七年間(下に「四方
遐裔は奸に信じて
通じず」の二句がある)朕は布衣から起ち江左に開基し、将に命じて四方の不庭を征し、西に
漢主陳友諒を平らげ、東に呉王張士誠を縛り、南に閩越を平らげ、北に幽燕を清めた。
朕は臣民に推戴されて皇帝位に即き、天下を有する号を定めて大明と曰い、
元を洪武と建てた。(以上の一段で中山世鑑では「朕江左に肇基し群雄を掃い
華夏を定め、臣民の推戴により巳に中国を主とし大明と号し
洪武と建元した」とある)
これにより使者を外邦に遣わして朕の意を播告させ、使者の至るところで称臣入貢させた。ただ
爾琉球は中国の東南、遠く海外に処し、未だ報知が及ばなかったため、茲に特に使者を遣わし
往きて爾に諭す。その知るところである。(この段で中山世鑑では「頃者元都を克平し、疆
宇大同し、巳に正統を承け、方に遠邇と相安んぜんとす」とある)
英語訳
Aji Satto Becomes King
From Eiso to Seiī, a total of five generations spanning ninety-nine years
Satto
In Zhizheng 10th year, gengyin of the Yuan Dynasty, Satto ascended the throne
Satto was the son of Okumagufuoya of Janabaru village in Urasoe magiri. Okumagufuoya engaged in
agriculture and was pure and honest in character. A heavenly maiden descended and gave birth to Satto. Initially he became Urasoe Aji, and when Seiī
died, the heir was five years old and the queen mother was causing political disorder, so the people deposed the heir and installed Satto on the throne. His virtue was profound,
the people submitted to him, disasters decreased daily, and the country became prosperous. According to the Ming Veritable Records, in Hongwu 5th year, an
envoy Yang Zai came to the country bearing an imperial edict. The edict stated: "In ancient times, when emperors governed the world, wherever the sun and moon
shone, regardless of distance, they treated all with equal benevolence. (Below this sentence, the Chūzan Seikan has the additional
passage: 'Thus China was honored and secure, the four barbarians found their proper place, without any intention of forcing their
submission' -
three sentences) Since the Yuan government lost control, warfare has raged throughout the realm for seventeen years (below are the
two sentences: 'The four quarters and distant lands trusted in treachery and
would not communicate') I rose from commoner status and established my base in Jiangzuo, commanding generals to campaign against the rebellious quarters, pacifying in the west
the Han lord Chen Youliang, capturing in the east the Wu king Zhang Shicheng, pacifying Minyue in the south, and clearing Youyan in the north.
I was elevated by my subjects and ministers to ascend the imperial throne, established the dynastic title for ruling the realm as Great Ming, and
established the era name as Hongwu. (The above passage in the Chūzan Seikan reads: 'I established my foundation in Jiangzuo, swept away the various strongmen,
pacified China, and through the support of subjects and people, have become master of China, with the title Great Ming and
era name Hongwu')
Therefore I have dispatched envoys to foreign lands to proclaim my intentions, and wherever the envoys have gone, rulers have acknowledged vassalage and sent tribute. However,
your Ryukyu lies in the southeast of China, distant across the seas, and notification has not yet reached you, so now I specially dispatch an envoy to
go and inform you. You should understand this. (This passage in the Chūzan Seikan reads: 'Recently having conquered the Yuan capital, with territorial
unity achieved, having already inherited the legitimate succession, I am about to establish peaceful relations with far and near')"