翻刻
入貢王叔尚金福亦貢馬及方物賜衣幣冠帯命権
度齎勅并綵幣帰賜王及王妃王叔 景泰元年遣
使百佳尼朝貢景帝命齎勅并文綺彩幣帰賜王及
妃通事程鴻言船壊不能返国願以賜幣造船礼部
請移文福建三司聴其自造不得擾民従之巳又遣
使梁回貢馬及方物宴賚如例 二年王遣使察都
等入貢亦以自備工料造船為請礼部言今福建地
方被賊人民艱窘宜令其候本国進貢通事李敬等
回日附載帰国従之巳又遣使亜間美等入貢王在
位五年寿四十二正統十四年巳已【「己巳」か】薨無子乃立王
叔尚金福為王
尚金福
明景泰元年庚午尚金福即位
尚金福巴志第六子洪武三十一年生五十三歳即
位景泰二年景帝遣左給事中喬毅《割書:殊域周咨|録作陳謨》行人
童《割書:一作|董》守宏諭祭故王思達封其叔尚金福為中山
王金福両遣使入貢猶称王叔蓋命未達也四年王
四遣使入貢宴賚悉如例在位四年寿五十六景泰
現代語訳
入貢した。王叔尚金福もまた馬及び方物を貢し、衣幣冠帯を賜った。馬権度に勅書並びに綵幣を齎らせ、帰って王及び王妃・王叔に賜った。
景泰元年、使百佳尼を遣わして朝貢させた。景帝は勅書並びに文綺彩幣を齎らせ、帰って王及び妃に賜うことを命じた。通事程鴻は船が壊れて国に返ることができず、賜幣を以て船を造ることを願いたいと言った。礼部は福建三司に移文して、その自造を聴すも民を擾してはならないと請い、これに従った。已にして又使梁回を遣わして馬及び方物を貢し、例の如く宴賚した。
二年、王は使察都等を遣わして入貢させ、また自ら工料を備えて船を造ることを請うた。礼部は言った「今福建の地方は賊に被害を受け人民は艱窘している。宜しくその本国進貢の通事李敬等が回る日を候って附載して帰国させるべし」と。これに従った。已にして又使亜間美等を遣わして入貢させた。
王は在位五年、寿四十二、正統十四年己巳に薨じ、子無く、乃ち王叔尚金福を立てて王と為した。
尚金福
明景泰元年庚午、尚金福が即位した。
尚金福は巴志の第六子で、洪武三十一年に生まれ、五十三歳で即位した。景泰二年、景帝は左給事中喬毅【割書:『殊域周咨録』では陳謨に作る】、行人童【割書:一に董に作る】守宏を遣わして故王思達を諭祭し、その叔尚金福を封じて中山王と為した。金福は両度使を遣わして入貢したが、猶お王叔と称していた。蓋し命がまだ達していなかったのであろう。四年、王は四度使を遣わして入貢し、宴賚は悉く例の如くであった。在位四年、寿五十六、景泰
英語訳
[The envoys] submitted tribute. Royal uncle Shō Kinpuku also presented horses and local products, and was bestowed clothing, silk, caps, and belts. [The emperor] commanded Ma Kendo to carry an imperial edict along with colored silk to return and bestow them upon the king, queen, and royal uncle.
In the first year of Jingtai (1450), [the king] dispatched envoy Hyakka-ni to pay tribute. Emperor Jingtai commanded [the envoy] to carry an imperial edict along with patterned silk and colored silk to return and bestow them upon the king and queen. Interpreter Tei Kō said that his ship was damaged and he could not return to his country, and wished to use the bestowed silk to build a ship. The Ministry of Rites requested to send a directive to the Three Offices of Fujian to allow them to build it themselves without disturbing the people, and this was followed. Soon after, [the king] again dispatched envoy Ryō Kai to present horses and local products, with banquets and rewards as usual.
In the second year, the king dispatched envoys Satsu-to and others to submit tribute, also requesting to prepare their own materials and labor to build ships. The Ministry of Rites said: "Now the Fujian region has been harmed by bandits and the people are in distress. It would be appropriate to wait for the day when interpreters Li Jing and others from tribute missions to the home country return, and have them carry [the envoys] back to their country." This was followed. Soon after, [the king] again dispatched envoys A-kan-bi and others to submit tribute.
The king reigned for five years, lived to forty-two years, and died in the fourteenth year of Zhengtong, ji-si year (1449). Having no sons, [the court] established royal uncle Shō Kinpuku as king.
Shō Kinpuku
In the first year of Jingtai, geng-wu year (1450), Shō Kinpuku ascended the throne.
Shō Kinpuku was the sixth son of Hashishi, born in the thirty-first year of Hongwu (1398), and ascended the throne at fifty-three years old. In the second year of Jingtai (1451), Emperor Jingtai dispatched Left Administrative Vice Censor Qiao Yi [marginal note: "Shuyu Zhouzilu" records this as Chen Mo], Herald Tong [marginal note: alternatively written as Dong] Shouhong to conduct memorial rites for the late King Shitasu and enfeoff his uncle Shō Kinpuku as King of Chuzan. Kinpuku twice dispatched envoys to submit tribute, still styling himself as royal uncle. Presumably the imperial command had not yet reached [him]. In the fourth year, the king dispatched envoys four times to submit tribute, with banquets and rewards all according to precedent. He reigned for four years, lived to fifty-six years, in Jingtai...