翻刻
賀宴賚如例 三年王遣守備由必都等帰日本掠
去人口守臣以聞穆宗以王屢效忠誠賞銀幣同前
仍賜勅奨励由必都等給銀幣有差 五年王遣正
議大夫鄭憲入謝又帰被掠人口再勅奨励賜銀幣
給賞如前遣南監受学官生梁照等三人帰国従王
請也王在位十七年寿四十五歳隆慶六年薨
尚永
明万暦元年癸巳尚永嗣位
尚永尚元之第二子嘉靖三十一年生年二十一歳
嗣位 万暦元年遣使入貢請襲封礼部行福建鎮
巡官査勘又送還被掠人民奨賚如例 二年世子
遣王舅馬中叟長史鄭佑等十八人入貢賀登極宴
賚如例 三年世子両遣使入貢 四年世子遣正
議大夫蔡朝器等貢方物如例給賞外神宗命毎五
日另給鶏鵞米麪酒菓以示優異以戸科左給事中
蕭崇業為正使行人謝杰為副使齎皮弁玉圭往封
尚永嗣王崇業等疏言四事一頒去詔勅如彼国懇
留宜加例俯循其請一秩祀海神合挙祈報二祭一
現代語訳
賀の宴賚は例の如し。三年、王は守備由必都等を遣わして日本に掠去された人口を帰還させる。守臣これを以て聞す。穆宗は王が屢々忠誠を効すを以て、銀幣を賞すること前と同じくし、仍って勅を賜いて奨励す。由必都等には銀幣を給すること差有り。五年、王は正議大夫鄭憲を遣わして入謝し、又た被掠人口を帰す。再び勅して奨励し、銀幣を賜い給賞すること前の如し。南監受学官生梁照等三人を遣わして帰国せしむ。王の請に従うなり。王在位十七年、寿四十五歳、隆慶六年薨ず。
尚永
明万暦元年癸巳、尚永嗣位す。
尚永は尚元の第二子なり。嘉靖三十一年生まれ、年二十一歳にて嗣位す。万暦元年、使を遣わして入貢し、襲封を請う。礼部は福建鎮巡官に行して査勘せしめ、又た被掠人民を送還し、奨賚は例の如し。二年、世子は王舅馬中叟、長史鄭佑等十八人を遣わして入貢し登極を賀す。宴賚は例の如し。三年、世子両たび使を遣わして入貢す。四年、世子は正議大夫蔡朝器等を遣わして方物を貢すること例の如し。給賞の外、神宗は毎五日に鶏鵞米麪酒菓を別に給して以て優異を示すことを命ず。戸科左給事中蕭崇業を正使と為し、行人謝杰を副使と為し、皮弁玉圭を齎して往きて尚永を封じて嗣王と為す。崇業等疏言す四事。一つ、詔勅を頒去すること彼の国の懇留するが如くば、宜しく例を加えて俯して其の請に循うべし。一つ、海神を秩祀することは祈報を挙ぐるに合せて二祭一たび
英語訳
The celebratory banquets and rewards were as usual. In the third year, the king sent Guard Commander Yu Bidu and others to repatriate people who had been taken captive by Japan. The border officials reported this. Emperor Muzong, recognizing that the king repeatedly demonstrated loyalty, rewarded him with silver and silk as before, and also bestowed an edict of encouragement. Yu Bidu and others were given silver and silk according to their respective ranks. In the fifth year, the king sent Grand Master for Policy Deliberation Zheng Xian to express gratitude and also to repatriate captives. Again an edict of encouragement was issued, and silver and silk were bestowed with rewards as before. Three students from the Southern Academy, Liang Zhao and others, were sent back to their country, following the king's request. The king reigned for seventeen years, lived to forty-five years of age, and died in the sixth year of Longqing.
Shō Ei
In the first year of Wanli of the Ming (1573 CE, year of the Water Snake), Shō Ei succeeded to the throne.
Shō Ei was the second son of Shō Gen. He was born in the thirty-first year of Jiajing and succeeded to the throne at the age of twenty-one. In the first year of Wanli, he sent envoys to present tribute and request investiture. The Ministry of Rites ordered Fujian provincial and patrol officials to investigate and verify, and also repatriated captive people; commendations and rewards were as usual. In the second year, the Crown Prince sent the king's uncle Ma Zhongsou, Chronicler Zheng You, and sixteen others to present tribute and congratulate the emperor's accession. Banquets and rewards were as usual. In the third year, the Crown Prince twice sent envoys to present tribute. In the fourth year, the Crown Prince sent Grand Master for Policy Deliberation Cai Chaoqi and others to present local products as tribute as usual. Beyond the regular rewards, Emperor Shenzong ordered that every five days chicken, geese, rice, flour, wine, and fruit be separately provided to show special favor. Xiao Chongye, Left Vice Director of the Ministry of Personnel Office of Scrutiny, was appointed as chief envoy, and Xie Jie of the Court of Imperial Entertainments as deputy envoy, carrying leather caps and jade scepters to proceed and invest Shō Ei as heir king. Chongye and others memorialized four matters: First, regarding the promulgation and departure with edicts, if that country earnestly requests to retain them, it would be appropriate to add to precedent and graciously comply with their request. First, regarding the regular worship of sea deities, combining prayer and thanksgiving into two sacrifices once