琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

中山伝信録 巻三 - 翻刻

中山伝信録 巻三 - ページ 49

ページ: 49

翻刻

 幣等物爾宜恪守王章遵述先志秉礼守義奠境安  民庶幾彰朕無外之仁以永保爾有終之誉王遣王  舅馬良弼入謝偕陪臣子鄭週等三人就学命送南  京国子監如例給衣糧 九年王遣正議大夫梁燦  入貢 十一年王遣使梁灼入貢 十五年王遣正  議大夫鄭礼謝恩別遣使貢方物宴賞悉如例明年  王卒在位十六年年三十五歳  尚寧 明万暦十七年巳丑尚寧即位

現代語訳

幣等の物を賜う。爾は宜しく王章を恪守し、先志を遵述し、礼を秉り義を守り、境を奠め民を安んじ、庶わくは朕が無外の仁を彰かにし、以て永く爾が有終の誉を保たん」と。王は王舅馬良弼を遣わして入謝せしめ、陪臣の子鄭週等三人を偕えて就学させ、南京国子監に送ることを命じ、例の如く衣糧を給す。九年、王は正議大夫梁燦を遣わして入貢す。十一年、王は使梁灼を遣わして入貢す。十五年、王は正議大夫鄭礼を遣わして謝恩し、別に使を遣わして方物を貢し、宴賞悉く例の如し。明年王卒す。在位十六年、年三十五歳。 尚寧 明万暦十七年己丑、尚寧即位す。

英語訳

fabrics and other items. You should respectfully observe the royal statutes, follow and continue your predecessor's aspirations, uphold propriety and maintain righteousness, stabilize the borders and bring peace to the people, so that you may manifest Our benevolence that knows no boundaries and thus eternally preserve your reputation of achieving good ends." The king sent his royal uncle Ma Liangbi to present thanks, accompanying three sons of court ministers including Zheng Zhou for education, commanding their dispatch to the Imperial Academy in Nanjing, providing clothing and provisions as per precedent. In the ninth year, the king sent Grand Master for Policy Deliberation Liang Can to present tribute. In the eleventh year, the king sent envoy Liang Zhuo to present tribute. In the fifteenth year, the king sent Grand Master for Policy Deliberation Zheng Li to express gratitude, and separately dispatched envoys to tribute local products, with banquets and rewards all according to precedent. The following year the king died. He reigned for sixteen years and was thirty-five years old. Shō Nei In the seventeenth year of the Wanli era of Ming (1589), the year of ji-chou, Shō Nei ascended the throne.