日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第81巻

一 法苑義鏡五巻 - 翻刻

一 法苑義鏡五巻 - ページ 51

ページ: 51

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 一〇〇【但し算用数字】 【枠外右横上】 法苑義鏡 斷障章 【枠外右横下】  一〇〇 【二段構成】 【上段】 無漏道諦 ̄ハ。或屬_二 ̄ス 無願_一。是有爲故。或屬_二無相_一。𣵀槃 ̄ノ 因 ̄ナルカ 故。又加解云。或此俱不_レ屬_二於三門_一。非_二 三界_一故。 非_二 ̄カ 𣵀槃_一故。若依_二此文_一。三門俱非_二正斷道_一也。或唯空 門 ̄ノミ 通 ̄シテ 能 ̄ク 斷伏。雖_三方便 ̄ノ 中 ̄ニ 見_二 ̄ト 我非有_一。而正觀中 證_二空性_一故。 文有說三門。至_二義理分故_一者。於正智觀義分三門等者。 以_二於一念正智觀中義_一。分_二 三門及十六_一故。卽引_二 二文_一證。 此一義瑜伽七十二說_二 五法_一中云。若唯以_二解脱門名_一。而 宣說者。當_レ知此中唯出世間修所成爲_レ性。又唯識八云。 三解脱門 ̄ノ 所行 ̄ノ 境界 ̄ト。與_二此三性_一相攝云何。理實皆通。 隨_レ相各一 ̄ナリト。故知 ̄ル 緣_二於一眞如理_一。具起_二 三門_一。謂於_二 二 空所顯理中_一。二我空故。名_レ之爲_レ空。離_二諸相_一故。名爲_二無 相_一。無_レ可_二祈願_一。故名_二無願_一。故一體 ̄ニシテ 義 ̄ニ 分_レ ̄レタリ 三。十 六行相 ̄モ 應_レ ̄ニ 知 ̄ル 亦然 ̄リ。於_二 ̄テ 一 ̄ノ 眞理 ̄ニ_一。隨_レ ̄テ 詮分故。故對 法云。廣故四諦。略故眞如。若依_二此義_一。緣_二圓成實_一三門。 皆能斷伏。親證_レ理故。緣_二餘二性_一三門。皆非_二正斷_一。非_レ 證_レ眞故。 【下段】 文若以別行。至_二道理無遮_一者。若以別行多分唯以空門 斷惑等者。上說_二通門_一。下明_二別門_一。若以_二別門_一。多分唯以_二 空門_一。斷_レ惑空_二 ̄ルカ 二我_一故。是惣緣空等者。凡空有_レ二。一 惣緣空。通空_二 四諦上二我_一故。二別緣空。唯別空_二苦上二 我_一故。今云_二 二我空故_一者。是惣緣空。別空唯苦 ̄ニシテ 不_レ通_レ 餘故。隨_レ應攝在 ̄スヘシ。正後二智。若斷若伏。理皆無_レ遮。三 解脱門義。如_二瑜伽。智論。顯揚。對法。婆娑論等說_一。 文二苦等六。至_二非能斷_一者此之六行唯有漏方便地等者。 伏_二 ̄ルニ 煩惱障_一。色界六地 ̄ト。無色界四地 ̄トノ 方便根本 ̄トニ。俱 能伏_レ之。若六行《割書:ヲ以テ》伏 ̄ハ 方便地。若七作意等 ̄ハ。通_二根本 ̄ト 方便 ̄トニ_一。第七作意 ̄ノミ 入_二根本_一故。 問。此六行智 ̄ハ。爲_二 ̄ンヤ 唯有漏_一。亦通_二 ̄スルヤ 無漏_一耶。 解云。此唯有漏。 問。若 爾 ̄ラハ 凡夫六智。可_二是有漏 ̄ナル_一。聖人六行 ̄ハ。如何有漏。 解 云。聖人六行。亦是有漏。所_二-以爾_一者。諸 ̄ノ 聖者以_二出世間 智後 ̄ニ 所得 ̄ル 諸世俗智 ̄ヲ_一。離_二諸欲_一時。卽作_二 六行智等_一。損_二- 伏煩惱種子_一。由_二此道理_一。聖者六行 ̄モ。亦是有漏。由_レ此准 知。見道位中 ̄ニハ。不_レ起_二 六行 ̄ヲ_一。但修道中 ̄ノミ 俗智 ̄ヲモツテ 起 ̄□【□:カ?】 【左頁】 【枠外左上】 一〇一【但し算用数字】 【枠外左横上】 法苑義鏡 斷障章 【枠外左横下】  一〇一 【二段構成】 【上段】 故。 文通凡及聖。至_二以受生故_一者。通凡及聖者等者。瑜伽三 十三云。有_二 四補特伽羅_一。卽於_二現法_一。樂_レ ̄テ 往_二 ̄クヲ 世間道_一。發_二-起 ̄シ 加行 ̄ヲ_一。非_二 ̄ルハ 出世道_一。一 ̄ニハ 一切外道。二於_二正法中_一。 根性羸劣 ̄ニシテ。先修_二 ̄スルナリ 正行_一。三根性雖_レ利 ̄ナリト。善根未_レ 熟。四一切菩薩。樂_二當來世證 ̄セント 大菩提_一。非_二於現法_一。復 有_二 二種_一。一者具縛。謂諸異性。二不具縛。謂諸有學。先於_二 欲界_一。觀爲_二麤性_一。於_二初靜慮_一。若 ̄ハ 定若 ̄ハ 生 ̄ヲ 觀爲_二靜性_一。乃 至廣說。 解云。往世間道 ̄トハ。卽是六行。旣云_二 四人皆修_一。 故知。通_二 ̄スル 凡夫二乘及菩薩_一也。然菩薩中 ̄ハ 多 ̄クハ 是地 前。十地菩薩。不_二欣_レ上厭_一レ 下。以_二受生_一故。 文本地分說。至_二不用爲勝_一者。本地分說初劫菩薩等者。 卽指_二上引三十三文_一故。彼文說。四人修_二 六行_一中云。四 一切菩薩。樂_三當來世證_二大菩薩_一。非_二於現法_一。乃至云_下 先 於_二欲界_一觀爲_二□性_一。於_二初靜慮_一。若 ̄ハ 定若 ̄ハ 生 ̄ヲ 觀爲_上二 靜性_一。 解云。一切菩薩者。卽初劫資糧位菩薩。如_二毘鉢舍那菩 薩等_一。今章家意。以_レ義引_レ文。_レ非【_レ非:非_レ?】如_二本文_一。然久修者等者。 【下段】 修_二決擇分_一位菩薩等。旣不_レ斷_レ惑。而生_二上界_一。故不_レ ̄ヲ 用 爲_レ勝 ̄ト。今云_レ斷者。伏斷也。未_レ得_二無漏_一故。又解。久修者 久時發心 ̄シテ 已得_二 ̄ル 無漏 ̄ヲ_一登地菩薩等。旣云_二不斷煩惱 而生上界_一。若不_二登地_一。何得_レ ̄ン 云_レ ̄コトオ 斷 ̄ト。卽證_三上說十地 菩薩不_レ《割書:ト云ヲ》用_二 六行_一。釋_二 -成本地分之意_一也。言_二不用爲勝_一 者。有人傳云。此有_二 二說_一。一云。久修菩薩。修_二無漏智_一。以 爲_二勝行_一。不_レ用_二 六行_一。以_レ之爲_レ勝。一云。上文之中。通凡 及聖下。合有_二 二說_一。一說 ̄カク 六行唯在_二 二乘_一。不_レ通_二菩薩_一。 卽通凡及聖 ̄ヨリ。至_二以受生故_一是也。一說 ̄カク 六行非_二但二 乘用_一。亦通_二菩薩_一而用_レ之。卽本地分說 ̄ヨリ。至_二生上界故_一 是也。此二說中。十地菩薩。不_レ用_二 六行_一。以_レ之爲_レ勝故。云_二 不用爲勝_一。今謂不_レ爾。本地分說等下。卽證_二上意_一。非_二別 師說 ̄ニハ_一。文相爾 ̄ナルカ 故。 文然瑜伽論。至_二 二乘亦用_一者。此會_レ違也。 問。六行伏 惑 ̄ハ。通_二凡 ̄ト 聖 ̄トニ_一者。何故瑜伽六十九。云_二聖者不_レ用六 行_一。故今會云。六十九意 ̄ハ。依_二多分_一說。理實而言。凡聖齊 用。纂云。案六十九《割書:頭【四角で囲む】師謂六十九文分明聖者亦用_二 六行_一雖_二亦世亦|出_一非_レ不_二 六行_一章文不字寫誤可_レ作_二亦字_一云云》

現代語訳

【右頁】 【枠外右上】 一〇〇 【枠外右横上】 法苑義鏡 断障章 【枠外右横下】  一〇〇 【上段】 無漏の道諦は、あるいは無願に属する。有為であるが故に。あるいは無相に属する。涅槃の因であるが故に。また加えて解すれば、あるいはこの両方とも三門に属さない。三界ではないが故に。涅槃でもないが故に。もしこの文に依れば、三門は倶に正断道ではない。あるいは唯だ空門のみが通じて能く断伏する。方便の中において我が非有なることを見ると雖も、而も正観の中で空性を証するが故に。 「有る説に三門、義理分故まで」について。正智観において義が三門に分かれる等について。一念の正智観の中の義をもって、三門及び十六に分ける故に、即ち二文を引いて証とする。この一義を『瑜伽』七十二の五法を説く中で云く。もし唯だ解脱門の名をもって宣説するならば、この中は唯だ出世間修所成を性とすることを知るべきである。また『唯識』八に云く。三解脱門の所行の境界と、この三性との相摂は如何。理実には皆通ずる。相に随って各々一つである。故に一つの真如の理を縁じて、具に三門を起こすことを知る。謂く二空所顕の理の中において、二我が空である故に、これを名づけて空とする。諸相を離れる故に、無相と名づける。祈願すべきことが無い故に、無願と名づける。故に一体にして義に分かれて三つとなる。十六行相も応に知るべし、亦た然り。一つの真理において、詮に随って分かれる故に、故に『対法』に云く。広故に四諦、略故に真如。もしこの義に依れば、円成実を縁ずる三門は、皆能く断伏する。親しく理を証するが故に。余の二性を縁ずる三門は、皆正断ではない。真を証さないが故に。 【下段】 「もし別行をもって、道理に遮無しまで」について。もし別行をもって多分は唯だ空門をもって断惑する等について。上では通門を説き、下では別門を明かす。もし別門をもってするならば、多分は唯だ空門をもって、惑を断ずる。二我を空ずるが故に。これは総縁空である等について。凡そ空には二つがある。一つは総縁空で、四諦上の二我を通じて空ずるが故に。二つは別縁空で、唯だ別に苦上の二我を空ずるが故に。今「二我空故」と云うのは、これは総縁空である。別空は唯だ苦にして余に通じないが故に。応に随って正智と後得智に摂すべし。断ずると伏するとを問わず、理は皆遮無し。三解脱門の義は、『瑜伽』『智論』『顕揚』『対法』『婆沙論』等の説の如し。 「二苦等の六、能断に非ざるまで」について。この六行は唯だ有漏の方便地等について。煩悩障を伏するに、色界六地と無色界四地の方便・根本において、倶に能くこれを伏す。もし六行をもって伏するのは方便地である。もし七作意等は、根本と方便とに通ずる。第七作意のみ根本に入るが故に。 問:この六行智は、唯だ有漏であるか、亦た無漏に通ずるか。 解答:これは唯だ有漏である。 問:もしそうならば凡夫の六智は、有漏であると可い。聖人の六行は、如何にして有漏か。 解答:聖人の六行も、亦たこれ有漏である。そうである理由は、諸の聖者が出世間智の後に得た諸の世俗智をもって、諸欲を離れる時に、即ち六行智等を作し、煩悩種子を損伏する。この道理によって、聖者の六行も、亦たこれ有漏である。これによって准じて知るに、見道位の中には、六行を起こさない。但だ修道中にのみ俗智をもって起こす故に。 【左頁】 【枠外左上】 一〇一 【枠外左横上】 法苑義鏡 断障章 【枠外左横下】  一〇一 【上段】 「凡及び聖に通ず、受生故まで」について。凡及び聖に通ずる等について。『瑜伽』三十三に云く。四つの補特伽羅がある。即ち現法において、世間道に往くことを楽しんで、加行を発起する。出世道ではない。一つには一切外道。二つには正法の中において、根性が羸劣にして、先に正行を修する。三つには根性は利であると雖も、善根が未だ熟さない。四つには一切菩薩で、当来世に大菩提を証することを楽しみ、現法においてではない。復た二種がある。一つは具縛で、謂く諸の異性。二つは不具縛で、謂く諸の有学である。先に欲界において、麤性として観じ、初静慮において、定であろうと生であろうと、静性として観ずる。乃至広説。 解答:世間道に往くとは、即ちこれ六行である。既に四人皆修すると云う。故に知る。凡夫・二乗及び菩薩に通ずることを。然るに菩薩の中では多くはこれ地前である。十地菩薩は、上を欣い下を厭うことはない。受生するが故に。 「本地分説、勝と為さず用いざるまで」について。本地分に初劫菩薩等を説く。即ち上に引いた三十三の文を指すが故に、その文の説では、四人が六行を修する中で云く。四つには一切菩薩で、当来世に大菩薩を証することを楽しみ、現法においてではない。乃至、先に欲界において□性として観じ、初静慮において、定であろうと生であろうと、静性として観ずると云う。 解答:一切菩薩とは、即ち初劫資糧位の菩薩である。毘鉢舎那菩薩等の如し。今章家の意では、義をもって文を引く。本文の如くではない。然るに久修者等とは、 【下段】 決択分を修する位の菩薩等である。既に惑を断ぜずして、而も上界に生ずる。故に用いて勝とはしない。今断ずると云うのは、伏断である。未だ無漏を得ないが故に。又解すれば、久修者とは久しく発心して已に無漏を得た登地菩薩等である。既に煩悩を断ぜずして上界に生ずると云う。もし登地しなければ、何ぞ断ずと云うことを得ん。即ち上に説いた十地菩薩が六行を用いないということを証し、本地分の意を釈成するのである。「勝と為さず用いず」と言うのは、ある人が伝えて云く。これに二説がある。一つには、久修菩薩は、無漏智を修して、これを勝行とし、六行を用いない。これをもって勝とする。一つには、上文の中で、凡及び聖に通ずる以下に、合わせて二説がある。一説では六行は唯だ二乗にあって、菩薩に通じない。即ち「凡及び聖に通ず」から「受生故」までがこれである。一説では六行は但だ二乗のみが用いるのではなく、亦た菩薩に通じてこれを用いる。即ち「本地分説」から「上界に生ずる故」までがこれである。この二説の中で、十地菩薩は、六行を用いない。これをもって勝とするが故に、「勝と為さず用いず」と云う。今思うに、そうではない。「本地分説」等以下は、即ち上意を証するのであって、別師の説ではない。文相がそうであるが故に。 「然るに瑜伽論、二乗亦た用いるまで」について。これは違いを会通するのである。 問:六行伏惑は、凡と聖とに通ずるならば、何故『瑜伽』六十九に、聖者は六行を用いないと云うのか。 故に今会して云く。六十九の意は、多分に依って説く。理実を言えば、凡聖斉しく用いる。『纂』に云く。六十九を案ずるに《割書:頭師は六十九の文は分明に聖者も亦た六行を用いるとする。世間と出世間に通ずると雖も、六行でないのではない。章文の「不」字は写し誤りで、「亦」字に作すべしと云云》

英語訳

【Right Page】 【Outside frame, upper right】 One hundred 【Outside frame, upper right horizontal】 Dharma Garden Meaning Mirror - Eliminating Obstacles Chapter 【Outside frame, lower right horizontal】  One hundred 【Upper Section】 Non-defiled path truth either belongs to wishlessness because it is conditioned, or belongs to signlessness because it is a cause of nirvana. Additionally explaining: or both of these do not belong to the three gates - because [they are] not of the three realms and not nirvana either. If following this text, the three gates are all not proper elimination paths. Or only the emptiness gate can universally eliminate and suppress. Though in preparatory [stages one] sees that self is non-existent, in proper contemplation [one] realizes emptiness nature. "Some say three gates, up to 'because of principle division'": In proper wisdom contemplation, meaning divides into three gates, etc. Using the meaning within one moment of proper wisdom contemplation, [it] divides into three gates and sixteen [practices], therefore immediately citing two texts as evidence. *Yogācāra* fascicle seventy-two explains this one meaning in discussing five dharmas: If proclaimed using only liberation gate names, one should know this contains only supramundane cultivation-perfected nature. Also *Consciousness-Only* fascicle eight says: How do three liberation gates' practiced realms correspond with these three natures? In principle all apply universally; according to characteristics, each is one. Therefore [we] know that objectifying one true suchness principle completely gives rise to three gates. Namely, within the principle manifested by two emptinesses - because two selves are empty, this is called emptiness; because [it] separates from all characteristics, [it] is called signlessness; because there is nothing to pray for, [it] is called wishlessness. Therefore one essence divides in meaning into three. Sixteen practice characteristics should also be understood likewise. Within one true principle, [they] divide according to verbal designation, therefore *Abhidharma* says: Extensively, four truths; briefly, true suchness. If following this meaning, three gates objectifying perfectly realized [nature] can all eliminate and suppress because [they] directly realize principle. Three gates objectifying the other two natures are all not proper elimination because [they] do not realize truth. 【Lower Section】 "If using separate practices, up to 'principles have no obstruction'": If using separate practices, mostly only using emptiness gate to eliminate afflictions, etc. Above explained universal gates; below clarifies separate gates. If using separate gates, mostly only using emptiness gate to eliminate afflictions because [it] empties two selves. This is universal-objectifying emptiness, etc. Generally emptiness has two types: First, universal-objectifying emptiness - because [it] universally empties two selves on four truths. Second, particular-objectifying emptiness - because [it] only particularly empties two selves on suffering. Now saying "because two selves are empty" refers to universal-objectifying emptiness. Particular emptiness only [applies to] suffering and does not extend to others, therefore [it] should accordingly be included in fundamental wisdom and subsequently-attained wisdom. Whether eliminating or suppressing, principles have no obstruction. Three liberation gates' meaning is as explained in *Yogācāra*, *Wisdom Treatise*, *Prakaraṇāryavāca*, *Abhidharma*, *Vibhāṣā*, etc. "Two suffering, etc. six, up to 'not capable of elimination'": These six practices are only defiled preparatory grounds, etc. For suppressing afflictive obstacles, both preparatory and fundamental [levels] of six form realm grounds and four formless realm grounds can suppress them. If using six practices to suppress [applies to] preparatory grounds. If seven mental applications, etc., [they] apply to both fundamental and preparatory [levels]. Only the seventh mental application enters fundamental [level]. Question: Are these six practice wisdoms only defiled, or do they also apply to non-defiled? Answer: These are only defiled. Question: If so, ordinary beings' six wisdoms can be defiled. How are sages' six practices defiled? Answer: Sages' six practices are also defiled. The reason is that various sages, using mundane wisdoms subsequently attained after supramundane wisdom, when separating from desires, immediately perform six practice wisdoms, etc., damaging and suppressing affliction seeds. Through this principle, sages' six practices are also defiled. From this we can understand that within seeing path stage, [they] do not arise six practices. Only within cultivation path do [they] arise using mundane wisdom. 【Left Page】 【Outside frame, upper left】 One hundred and one 【Outside frame, upper left horizontal】 Dharma Garden Meaning Mirror - Eliminating Obstacles Chapter 【Outside frame, lower left horizontal】  One hundred and one 【Upper Section】 "Applying to both ordinary beings and sages, up to 'because of taking birth'": Applying to both ordinary beings and sages, etc. *Yogācāra* thirty-three says: There are four types of individuals who, in present dharma, delight in following mundane paths and initiate preparatory practices, not supramundane paths. First, all non-Buddhists. Second, those within true dharma whose faculties are weak and who first cultivate proper practices. Third, those whose faculties are sharp but whose good roots are not yet mature. Fourth, all bodhisattvas who delight in attaining great enlightenment in future lives, not in present dharma. There are also two types: First, completely bound - namely various [beings of] different natures. Second, incompletely bound - namely various learners. First observing desire realm as coarse nature, observing first meditation - whether concentration or birth - as tranquil nature, and so forth extensively. Answer: Following mundane paths means precisely these six practices. Since [it] says all four types cultivate [them], therefore [we] know [they] apply to ordinary beings, two vehicles, and bodhisattvas. However, among bodhisattvas, most are pre-ground [level]. Ten-ground bodhisattvas do not delight in higher [realms] and despise lower [ones] because [they] take birth [purposefully]. "Base ground division explains, up to 'not using as superior'": Base ground division explains first eon bodhisattvas, etc. [This] precisely refers to fascicle thirty-three text quoted above, therefore that text's explanation of four types cultivating six practices says: Fourth, all bodhisattvas delight in attaining great bodhisattva[hood] in future lives, not in present dharma. Up to: First observing desire realm as [coarse] nature, observing first meditation - whether concentration or birth - as tranquil nature. Answer: All bodhisattvas means precisely first eon resource-accumulation stage bodhisattvas, like Vipaśyanā bodhisattvas, etc. Now the chapter author's intention uses meaning to quote text, not exactly like original text. However, long-time cultivators, etc. means 【Lower Section】 bodhisattvas at the stage of cultivating decisive selection divisions, etc. Since [they] do not eliminate afflictions yet are born in higher realms, therefore [they] do not use [six practices] as superior. Now saying "eliminate" means suppressive elimination because [they] have not yet attained non-defiled. Another explanation: long-time cultivators means bodhisattvas who have generated aspiration for a long time and already attained non-defiled ground-entering [level], etc. Since [it] says [they] do not eliminate afflictions yet are born in higher realms, if not ground-entering, how could [it] say "eliminate"? [This] precisely proves the above statement that ten-ground bodhisattvas do not use six practices, explaining and completing base ground division's meaning. Saying "not using as superior": some person transmits saying this has two explanations. First: long-time cultivating bodhisattvas cultivate non-defiled wisdom as superior practice, not using six practices as superior. Second: in above text, from "applying to both ordinary beings and sages" down, there are altogether two explanations. One explanation: six practices exist only in two vehicles, not applying to bodhisattvas - from "applying to both ordinary beings and sages" to "because of taking birth." One explanation: six practices are not only used by two vehicles but also apply to bodhisattvas who use them - from "base ground division explains" to "born in higher realms." Among these two explanations, ten-ground bodhisattvas do not use six practices as superior, therefore [it] says "not using as superior." Now I think this is incorrect. "Base ground division explains," etc. below precisely proves above meaning, not separate teacher explanations, because textual appearance is thus. "However *Yogācāra* treatise, up to 'two vehicles also use'": This reconciles contradictions. Question: If six practices suppressing afflictions apply to both ordinary beings and sages, why does *Yogācāra* sixty-nine say sages do not use six practices? Therefore now reconciling: fascicle sixty-nine's meaning depends on majority explanation. Speaking of actual principle, ordinary beings and sages equally use [them]. *Compilation* says: Examining sixty-nine 《marginal note: Head teacher [says] sixty-nine text clearly [shows] sages also use six practices. Though [they] apply to both mundane and supramundane, [it] is not that [they] are not six practices. Chapter text's "not" character is copying error and should be written as "also" character, etc.》