日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第81巻

一 法苑義鏡五巻 - 翻刻

一 法苑義鏡五巻 - ページ 62

ページ: 62

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 一二二【但し算用数字】 【枠外右横上】 法苑義鏡 斷障章 【枠外右横下】  一二二 【二段構成】 【上段】 名_二 十散動_一。廣釋_二 ̄スルコト 名義_一。如_二對法論第十四說_一。又辨中 邊論辨障品說_二 八類障_一。一具分等五。二愛等九。三無加行 等四十種障。四生起等十種障。五於_二 四念住等七法_一所_レ 起七障。六於_二 十度_一所_レ起十障。七於_二 十法界中_一所_レ起十 障。八如上說諸障惣義所有十一種障 ̄ト。此等諸障。其煩 非_レ一故云_二諸障_一。廣如_二彼說_一。 文第九所依。至_二非菩薩者後通三界八地等_一者。後通_二 三 界及八地身_一。言_二 八地_一者。除_二非想地_一下八地也。有頂已上。 更無_二地處_一。由_レ此無_レ ̄カ 有_二 ̄ルコト 欣上厭下_一故。彼依身 ̄ニハ 無_二伏 惑義_一。 問。何故斷通_二 九地_一。伏唯八地。 解云。有頂地中 雖_レ有_二善道_一。而厭力劣故不_レ得_レ伏 ̄コトヲ。但起_二下無漏_一。方 斷_二 ̄スルカ 彼 ̄ノ 地 ̄ノ 惑 ̄ヲ_一故。唯識章云。斷惑九 ̄ナリ 遊觀十 ̄ナリト。由_二 此義理_一。斷道九地。伏唯八地。 文菩薩斷惑。至_二凡卽不然_一者。菩薩伏惑通_二 三界身_一。地前 菩薩 ̄ハ 生_二無色_一故。如_二毘鉢舍那菩薩等_一。斷唯欲色 ̄ナリ。地上 不_レ ̄カ 生_二 ̄セ 無色界_一故。聖菩薩者。入地菩薩也。凡菩薩者。地 前頓悟菩薩也。今此文中 ̄ハ。唯說_二 ̄テ 斷義 ̄ヲ_一。不_レ論_二伏義_一。理 【下段】 亦可_レ說。文略故爾。 文惣說已別至_二故通彼地_一者。斷分別二障等者。障之言 ̄ハ 言惣意別。其三乘中。二乘唯斷_二煩惱_一。不_レ斷_二所知_一。菩薩具 斷_二 二障_一。今但惣言故云_二 二障_一。三天下者。四洲之中 ̄ニ。唯 除_二北洲_一。彼壽長 ̄ニシテ 一向 ̄ニ 沈樂 ̄シテ 厭心最 ̄モ 劣 ̄ナレハ。不_レ ̄カ 能_二 ̄ハ 斷惑 ̄スルコト_一故除_二 ̄クナリ 彼洲_一。極戚非惡趣等者。卽顯揚 論第十六文也。惡趣雖_レ有_二勝厭_一。而無_二勝依_一。上界雖_レ有_二勝 依_一。而無_二強厭_一。唯欲界六天 ̄ト 人三 ̄ト 具有_二 二能_一故。得_レ入_二現 觀_一。言_二戚欣_一者。瑜伽六十九云。苦受相應識名_レ戚。樂受相 應識名_レ欣。廣釋_二 ̄スルコト 差別_一。如_二彼卷說_一。餘文可_レ解。 文若斷俱生。至_二智處生故_一者。若二乘聖斷_二 ̄スルハ 俱生惑_一。 通_二 三界九地身_一言_二 九地_一者。欲界一地。上二 ̄ニ 各四 ̄ト。以_レ之 爲_レ九。非_レ謂_三 ̄ニハ 色 ̄ノ 六 ̄ト 無色界 ̄ノ 三 ̄ト 合 ̄シテ 爲_二 ̄ト 九地_一。菩薩 有二義等者。二義卽漸頓二義。非_二是異說 ̄ニハ_一。所_二-以然_一者。 菩薩有_レ二。迂廻漸悟 ̄ハ。通_二欲色界_一。廻心二乘。變易生死 ̄ノ 所留生身通_二 二界_一故。此當_二唯識第二師義_一。卽是正義。 問。若不定人所留之身。通_二 ̄セハ 二界_一者。何故瑜伽八十卷。 【左頁】 【枠外左上】 一二三【但し算用数字】 【枠外左横上】 法苑義鏡 斷障章 【枠外左横下】  一二三 【二段構成】 【上段】  云_三 ̄ヤ 變易生死所留生身 ̄ハ 卽於_二此洲_一。 解云。瑜伽雖_レ云_三 留身於_二 ̄スト 此洲 ̄ニ_一。不_下 言_二唯欲界_一。遮_中 餘界無_上 故非_二誠證_一。又 但言_二此洲_一不_レ言_二餘洲_一。餘洲豈無 ̄ランヤ。故不_レ違_レ理。眞往頓 悟 ̄ハ 唯依_二色界第四靜慮_一。十地經第十二《割書:考【四角で囲む】十二〔二十四左〕已|下取意乎今此下□【□:親?】_二》 《割書:演祕|引文_一》卷云。彼《割書:考【四角で囲む】彼一|本作後》報利益摩醯首羅智處生。故其諸異 生 ̄ハ。無_三欲界身受_二 ̄コト 變易生死_一。不_レ可_三死 ̄シ 已 ̄テ 更 ̄ニ 生_二 ̄ス 大 自在宮_一故。至_二第八地_一。身要 ̄ス 生_二第四禪_一。得_二勝身_一已。方 受_二殊勝變易身_一。故舊言_二摩醯首羅_一。今應_レ言_二莫醯伊濕伐 羅_一。此云_二大自在_一。謂淨居上有_二實淨土_一。卽受用身。初於_レ彼 起_レ證。是第十地菩薩宮。此唯他受用土。十地菩薩報身 往_レ彼。然由_二異熟同一地_一故。論 ̄ニ 說爲_レ生。據_レ實受_二 ̄コトハ 變易_一。 在_二下三天處_一。未_レ ̄タ 得_レ生_二 ̄コトヲ 淨土_一。今往故名_レ生。如_二唯識 疏《割書:考【四角で囲む】疏七末〔五八右〕|祕六本〔二十九左〕》第七卷說_一。 問。十地論現報利益。受_二佛 位_一故。後報利益 ̄ハ。摩醯首羅智處 ̄ニ 生 ̄スル 等 ̄ト。《割書:云云》。現報後 報其義云何。 解云。行滿_二 ̄シテ 今生_一。卽證_二 ̄スルヲ 佛果 ̄ヲ_一名爲_二 現報_一。以_二 ̄テハ 前諸行_一。但爲_二遠因_一。所以佛位 ̄ヲハ 不_レ名_二後報_一。 菩薩後身 ̄ハ。地前業感 ̄ナルカ 故名_二後報_一。聖者不_レ造_二 ̄ヲ 招_レ ̄ク 後 ̄ヲ 【下段】 業 ̄ヲ_一。故後身菩薩。名_レ之爲_レ智。因_二 ̄テ 智最勝 ̄ナルニ_一以_レ智標_レ名。 卽此菩薩 ̄ハ。處_二 ̄スルヲ 彼天中_一。名_二智處生_一。處謂安處。如_二演祕 第六說_一。 文不定往者。至_二無色界故_一者。就_二不定性廻趣留身_一。唯識 第七有_二 二師說_一。一云。一切二乘。廻_二-趣 ̄スルハ 菩薩_一。欲界後 引_二-生無漏_一。願力留身唯欲界故。上界無_二此廻心聖_一故。唯 欲界 ̄ニノミ 有_二初發心緣_一。上界中 ̄ニ 無_二初發心緣_一。然成佛時。 乘_二神通力_一。往_二自在宮_一。方得_二成佛_一。非_二更受生_一。一云。色界 亦有_二廻趣聲聞_一。唯除_二初二果 ̄ト 及獨覺 ̄トノ 者 ̄ヲ_一。彼發心 ̄スルコト 上界無 ̄ナルカ 故。疏第七云。此二說中 ̄ニハ。雖_レ無_二 ̄ト 評家_一。取捨 任_レ《割書:ト云》意 ̄ニ。今此文云_下 通_二 ̄スル 二界_一者。此說爲_上レ 正。如何相違。 解云。論中無_レ判故。任_レ ̄ヨ 意 ̄ニ。然案_二 ̄スルニ 敎理 ̄ヲ_一。第二師勝 ̄ル 故今爲_レ正。斷_二所知 ̄ヲ_一中。云_二 二界五地_一者。欲界一地 ̄ト。色 界四地 ̄ト。合爲_二 五地_一。此五地身。斷_二所知_一故。 文二依地者至_二不生起故_一者。文中有_レ二。初明_二伏別 ̄ヲ_一。後 若正斷者下。明_二斷差別_一。此卽初也。色界六地等者。煩惱 障 ̄ノ 中。伏通_二 十地_一。謂色界六地 ̄ト。無色四地 ̄トナリ。色界六地。

現代語訳

【右頁】 【枠外右上】 一二二 【枠外右横上】 法苑義鏡 断障章 【枠外右横下】  一二二 【上段】 これらを十散動と名づける。名義の広釈については、『対法論』第十四に説く通りである。また『弁中辺論』弁障品では八類障を説く。一は具分等の五、二は愛等の九、三は無加行等の四十種障、四は生起等の十種障、五は四念住等の七法について起こる七障、六は十度について起こる十障、七は十法界中について起こる十障、八は上記の諸障総義の所有である十一種障である。これらの諸障は、その煩わしさが一様ではないため「諸障」と云う。広くはそれらの説く通りである。 「第九所依、菩薩者でない後は三界八地等に通ずる」について。後は三界及び八地身に通ずる。「八地」と言うのは、非想地を除く下の八地である。有頂より上には、もう地処がない。これによって、上を欣い下を厭うことがないため、彼の依身には伏惑の義がない。問:何故断は九地に通じ、伏は唯だ八地なのか。解釈して云う:有頂地中には善道があるといえども、厭力が劣るため伏することを得ず、ただ下の無漏を起こして、方めて彼の地の惑を断ずる故である。『唯識章』に云う:「断惑は九、遊観は十」と。この義理によって、断道は九地、伏は唯だ八地である。 「菩薩断惑、凡は即ち然らず」について。菩薩の伏惑は三界身に通ずる。地前菩薩は無色界に生まれる故である。毘鉢舎那菩薩等のように。断は唯だ欲色界である。地上は無色界に生まれないからである。聖菩薩とは、入地菩薩である。凡菩薩とは、地前頓悟菩薩である。今この文中では、唯だ断義を説いて、伏義を論じない。理としては 【下段】 また説くことも可能である。文が略であるからそうなのである。 「総説已別、故に彼地に通ず」について。分別二障を断ずる等について、障という言葉は総意であるが別意である。その三乗の中で、二乗は唯だ煩悩を断じて、所知を断じない。菩薩は二障を具に断ずる。今はただ総じて言うため「二障」と云う。三天下とは、四洲の中で、唯だ北洲を除く。彼は寿が長く一向に楽に沈んで厭心が最も劣るため、惑を断ずることができないので彼洲を除くのである。「極戚非悪趣」等は、即ち『顕揚論』第十六の文である。悪趣には勝れた厭はあるといえども、勝れた依がない。上界には勝れた依があるといえども、強い厭がない。唯だ欲界の六天と人の三つが二能を具有するため、現観に入ることを得る。「戚欣」と言うのは、『瑜伽』六十九に云う:「苦受相応識を戚と名づけ、楽受相応識を欣と名づける」と。差別の広釈については、彼の巻に説く通りである。残りの文は解釈可能である。 「若し俱生を断ず、智処生の故」について。若し二乗聖が俱生惑を断ずるならば、三界九地身に通ずる。「九地」と言うのは、欲界一地、上の二界に各四地、これをもって九とする。色の六と無色界の三とを合わせて九地とするという意味ではない。菩薩には二義等がある。二義とは漸頓の二義である。異説ではない。そうである所以は、菩薩に二つあって、迂回漸悟は欲色界に通ずる。回心二乗、変易生死の所留生身は二界に通ずるからである。これは『唯識』第二師義に当たる。即ちこれが正義である。 問:もし不定人の所留の身が二界に通ずるならば、何故『瑜伽』八十巻で 【左頁】 【枠外左上】 一二三 【枠外左横上】 法苑義鏡 断障章 【枠外左横下】  一二三 【上段】  「変易生死の所留生身は即ちこの洲にある」と云うのか。解釈して云う:『瑜伽』では身をこの洲に留めると云うといえども、「唯だ欲界」と言って、余界に無いことを遮しているわけではないから誠証ではない。また、ただ「この洲」と言って「余洲」と言わない。余洲には無いのだろうか。故に理に違わない。真往頓悟は唯だ色界第四静慮に依る。『十地経』第十二巻に云う:「彼の報利益は摩醯首羅智処に生ずる。故に」と。その諸々の異生は、欲界身で変易生死を受けることがない。死し已って更に大自在宮に生ずることはできない故である。第八地に至って、身は要ず第四禅に生じ、勝身を得已って、方めて殊勝変易身を受ける。故に旧では「摩醯首羅」と言い、今は「莫醯伊湿伐羅」と言うべきである。これを「大自在」と云う。謂く浄居上に実浄土があり、即ち受用身である。初めて彼において証を起こす。これは第十地菩薩の宮である。これは唯だ他受用土である。十地菩薩の報身がそこに往く。然るに異熟が同一地である故に、論では生と説く。実を拠れば変易を受けることは、下の三天処にある。未だ浄土に生ずることを得ていない。今往くから生と名づける。『唯識疏』第七巻に説く通りである。 問:『十地論』では現報利益は仏位を受ける故に、後報利益は摩醯首羅智処に生ずる等と云云。現報後報の義はいかなるものか。解釈して云う:行が今生に満じて、即ち仏果を証するを現報と名づける。前の諸行をもってしては、ただ遠因とするのみで、所以に仏位を後報と名づけない。菩薩の後身は、地前業感である故に後報と名づける。聖者は後を招く業を造らない 【下段】 故に、後身菩薩をこれを智と名づける。智が最勝であることによって智をもって名を標する。即ちこの菩薩が彼の天中に処することを、「智処生」と名づける。処とは安処を謂う。『演秘』第六に説く通りである。 「不定往者、無色界故に無し」について。不定性回趣留身について、『唯識』第七に二師の説がある。一に云う:「一切二乗が菩薩に回趣する場合、欲界後に無漏を引生し、願力留身は唯だ欲界故である。上界にはこの回心聖がない故に、唯だ欲界にのみ初発心縁がある。上界中には初発心縁がない。然るに成仏の時、神通力に乗じて、自在宮に往き、方めて成仏を得る。更に受生するのではない。」一に云う:「色界にもまた回趣声聞がある。唯だ初二果及び独覚者を除く。彼の発心は上界に無い故である。」疏第七に云う:「この二説中では、評家が無いといえども、取捨は意に任す」と。今この文に「二界に通ずる」と云うのは、この説を正とする。どのように相違するのか。解釈して云う:論中に判がない故に、意に任せよ。然るに教理を案ずるに、第二師が勝る故に今正とする。所知を断ずる中で、「二界五地」と云うのは、欲界一地と色界四地とを合わせて五地とする。この五地身が所知を断ずる故である。 「二依地者、生起せず故に」について。文中に二つある。初めに伏別を明かし、後の「若し正断者」以下で断差別を明かす。これは即ち初めである。色界六地等とは、煩悩障の中で、伏は十地に通ずる。謂く色界六地と無色四地である。色界六地は、

英語訳

【Right Page】 【Outside frame, upper right】 One hundred and twenty-two 【Outside frame, upper right horizontal】 Dharma Garden Meaning Mirror - Eliminating Obstacles Chapter 【Outside frame, lower right horizontal】  One hundred and twenty-two 【Upper Section】 These are called the ten scatterings. For extensive explanation of names and meanings, [see] as explained in *Abhidharmasamuccaya* volume fourteen. Also, *Madhyāntavibhāga* in the chapter on distinguishing obstacles explains eight categories of obstacles: First, complete division, etc. five; second, love, etc. nine; third, non-application, etc. forty types of obstacles; fourth, arising, etc. ten types of obstacles; fifth, seven obstacles arising regarding the four foundations of mindfulness, etc. seven dharmas; sixth, ten obstacles arising regarding the ten perfections; seventh, ten obstacles arising within the ten dharma-realms; eighth, eleven types of obstacles that are the general meaning of the aforementioned various obstacles. These various obstacles are called "various obstacles" because their troublesome nature is not uniform. Extensively as explained there. "Ninth, dependence... non-bodhisattvas later pervade the three realms and eight grounds, etc.": Later [it] pervades the three realms and eight-ground bodies. Speaking of "eight grounds" means the eight lower grounds excluding the sphere of neither-perception-nor-non-perception. Above the summit of existence, there are no more ground-places. Due to this, there is no rejoicing in the upper and being weary of the lower, hence those dependent bodies have no meaning of subduing delusions. Question: Why does elimination pervade nine grounds while subduing [is limited to] only eight grounds? Explanation: Although there are wholesome paths in the summit-of-existence ground, because the power of weariness is inferior, [one] cannot achieve subduing, but only by arising lower contaminant-free [wisdom] can [one] eliminate the delusions of that ground. *Vijñāptimātratā Chapter* says: "Eliminating delusions [involves] nine, wandering observation [involves] ten." Based on this principle, the elimination path [involves] nine grounds, subduing only eight grounds. "Bodhisattvas eliminating delusions... ordinary [beings] are not so": Bodhisattvas' subduing delusions pervades three-realm bodies. Pre-ground bodhisattvas are born in the formless realm, like Vipaśyanā Bodhisattva, etc. Elimination [applies] only to desire and form [realms]. Above ground [bodhisattvas] are not born in the formless realm. "Sage bodhisattvas" means ground-entering bodhisattvas. "Ordinary bodhisattvas" means pre-ground sudden-enlightenment bodhisattvas. In this present text, [it] only explains the meaning of elimination, not discussing the meaning of subduing. In principle, 【Lower Section】 [it] can also be explained. [It is] so because the text is abbreviated. "Generally explained, separately... hence pervades that ground": Eliminating discriminative two obstacles, etc. - the word "obstacle" has general meaning but separate intent. Among the three vehicles, the two vehicles only eliminate afflictions and do not eliminate cognitive [obstacles]. Bodhisattvas completely eliminate both obstacles. Now [it] only speaks generally, hence says "two obstacles." Three continents means among the four continents, only excluding the northern continent. Because [beings there] have long lifespans, are entirely immersed in pleasure, and have the most inferior minds of weariness, [they] cannot eliminate delusions, hence that continent is excluded. "Extreme sorrow, not evil destinies," etc. is precisely text from *Abhidharmasamuccaya* volume sixteen. Evil destinies, though having superior weariness, lack superior dependence. Upper realms, though having superior dependence, lack strong weariness. Only the six heavens and three [human realms] of the desire realm, having both capacities, can enter direct realization. Speaking of "sorrow and joy" - *Yogācārabhūmi* sixty-nine says: "Consciousness corresponding to painful feelings is called sorrow; consciousness corresponding to pleasant feelings is called joy." For extensive explanation of distinctions, [see] as explained in that volume. The remaining text can be understood. "If eliminating innate... because of arising in wisdom-places": If two-vehicle sages eliminate innate delusions, [this] pervades three-realm nine-ground bodies. Speaking of "nine grounds" means one ground of the desire realm and four each in the upper two [realms], taking these as nine. [This] does not mean combining the six of form and three of formless realm to make nine grounds. Bodhisattvas have two meanings, etc. - the two meanings are gradual and sudden meanings. [These are] not different explanations. The reason this is so is that there are two [types of] bodhisattvas: circuitous gradual enlightenment pervades desire and form realms. Turned-mind two-vehicle [practitioners], [having] life-bodies retained by transformational birth-death, pervade both realms. This corresponds to the second master's doctrine in *Vijñāptimātratā*. This is precisely the correct doctrine. Question: If the retained bodies of indefinite persons pervade both realms, why does *Yogācārabhūmi* volume eighty 【Left Page】 【Outside frame, upper left】 One hundred and twenty-three 【Outside frame, upper left horizontal】 Dharma Garden Meaning Mirror - Eliminating Obstacles Chapter 【Outside frame, lower left horizontal】  One hundred and twenty-three 【Upper Section】  say "life-bodies retained by transformational birth-death are precisely in this continent"? Explanation: Although *Yogācārabhūmi* says retaining bodies in this continent, [it] does not say "only in the desire realm" to exclude [the possibility of] other realms being without [them], hence [this is] not authentic proof. Also, [it] only says "this continent," not saying "other continents" - are other continents without [them]? Hence [this] does not contradict principle. True-going sudden enlightenment only depends on the fourth meditation of the form realm. *Daśabhūmika Sūtra* volume twelve says: "That reward-benefit arises in Maheśvara wisdom-places." Hence those various ordinary beings do not receive transformational birth-death with desire-realm bodies. [They] cannot die and then be reborn in the Great Self-Mastery Palace. Upon reaching the eighth ground, the body must be born in the fourth dhyāna, and having attained a superior body, then receives the especially superior transformational body. Hence formerly [it was] called "Maheśvara," now [it] should be called "Maheśvareśvara." This means "Great Self-Mastery." Namely, above the Pure Abodes there is a real pure land, which is precisely the enjoyment body. Initially arising realization there, this is the tenth-ground bodhisattva's palace. This is only other-enjoyment land. Tenth-ground bodhisattvas' reward bodies go there. However, because maturation [karma belongs to] the same ground, treatises explain [it] as birth. According to reality, receiving transformation is in the places of the lower three heavens. [One] has not yet been able to be born in the pure land. Going there now is called birth. As explained in *Vijñāptimātratā Commentary* volume seven. Question: *Daśabhūmika* [says] present-reward benefit receives Buddha-position, hence future-reward benefit arises in Maheśvara wisdom-places, etc. What are the meanings of present-reward and future-reward? Explanation: Practice being completed in this life and immediately realizing Buddha-fruit is called present-reward. Taking previous various practices only as remote causes, therefore Buddha-position is not called future-reward. Bodhisattvas' later bodies, being karmic results from pre-ground [practice], are called future-reward. Sages do not create karma that attracts the future. 【Lower Section】 Hence later-body bodhisattvas are called "wisdom." Because wisdom is most superior, [they] use wisdom to mark the name. This bodhisattva dwelling in that heaven is called "arising in wisdom-places." "Place" means dwelling-place. As explained in *Yanmi* volume six. "Indefinite goers... because [there is] no formless realm": Regarding indefinite-nature turned-practice retained bodies, *Vijñāptimātratā* volume seven has two masters' explanations. One says: "All two-vehicle [practitioners] turning toward bodhisattvahood, after the desire realm generate contaminant-free [wisdom], [have] vow-power retained bodies only in the desire realm. Because upper realms lack such turned-mind sages, only the desire realm has initial arousal-of-mind conditions. Within upper realms [there are] no initial arousal-of-mind conditions. However, when accomplishing Buddhahood, riding on spiritual powers, going to the Self-Mastery Palace, then achieving Buddhahood - not further receiving birth." One says: "Form realms also have turned-practice śrāvakas, only excluding those of the first two fruits and pratyekabuddhas. Because their arousal of mind is absent in upper realms." Commentary seven says: "Among these two explanations, though lacking evaluating authorities, adoption or rejection [is left] to intention." This present text saying "pervading both realms" takes this explanation as correct. How do [they] contradict? Explanation: Because treatises lack judgment, [it is] left to intention. However, examining doctrinal principles, the second master is superior, hence now [taken as] correct. Within eliminating cognitive [obstacles], saying "two realms, five grounds" means combining desire realm one ground and form realm four grounds to make five grounds. These five-ground bodies eliminate cognitive [obstacles]. "Second, dependent grounds... because [they] do not arise": Within the text there are two [parts]. First clarifying subduing distinctions, later "if truly eliminating" below clarifying elimination distinctions. This is precisely the first. Form realm six grounds, etc. - within affliction-obstacles, subduing pervades ten grounds, namely form realm six grounds and formless four grounds. Form realm six grounds [are]: