日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第81巻

一 法苑義鏡五巻 - 翻刻

一 法苑義鏡五巻 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 一四【但し算用数字】 【枠外右横上】 法苑義鏡 五心章 【枠外右横下】 一四 【二段構成】 【上段】 多有_一レ 五。遮_二心外境界_一。極少有_レ 一。卽三界唯心 ̄ニシテ。所_レ謂 本識 ̄ナリ。約_二 ̄レハ本體 ̄ニ_一唯一 ̄ナリ。約_二 ̄レハ分位 ̄ニ_一唯五 ̄ノ故 ̄ニ非_二增 減 ̄アルニ_一。纂云。上座部師 ̄ハ。立 ̄ツルハ_レ 九 ̄ヲ太增 ̄ス。則有_二餘 ̄レル 過(トカ)_一。訶梨跋摩 ̄ハ立 ̄ツルハ_レ 四 ̄ヲ太減 ̄ス。則不足過 ̄アリ。爲_レ遮_二 ̄ンカ餘 部 ̄ノ增減 ̄ノ過 ̄アルヲ_一故。唯立_二 五心_一。不_レ增不_レ减。 文問此五心至_二亦通無漏_一者。或說尋伺等者。尋。伺《割書:考#1伺一|本作求》 通_二無漏_一 中。有_二 二師說_一。一云。尋伺於_二 五法中_一。唯分別攝。 唯有漏故。大論第五云。諸尋伺皆分別。有_三分別非_二尋伺_一 故。第二師云。對法第十。及十地論第一等。說_二正思惟是 語言因_一。故知 ̄ンヌ。尋通_二無漏_一。尋旣爾。何亦然。今云_二說不通 無漏_一者。當_二第一師義_一。如_二疏第七莊云【_一:脱落?】。五心唯有漏 ̄ナリ。謂。 無漏位一向是善。無_レ有_二 ̄ルコト三性轉易之義_一。不 ̄スト_レ說_二 ̄カ 五心_一。今卽不_レ爾。故五皆通。瑜伽釋家。最勝子菩薩言。 《割書:考#1此依_二倫一|下[三十六右]#2【_一:脱落?】》如_二佛菩薩神通等心。任運而起_一。率爾之心。緣_二 三世境_一。尋求決定等。緣_二前 ̄ノ類境等_一。由_レ此明知。五心皆 通_二無漏_一。 文問通三界至_二隨應可俱_一者。三界諸心別_二識類_一者。隨_レ應 【下段】 可_レ俱者。眼耳身識。二界二地。鼻舌兩識。一界一地。六七 八 ̄ノ三識。通_二 三界九地_一。所具諸心。隨_レ應可_レ俱 ̄ナル。 文問何故頂。至_二唯識相故_一者。 答意者。爲_レ了_二 ̄ンカ二空_一。 說_二此五心_一也。爲_レ令_三 ̄シメ了_二-知心之分位_一者。顯_レ入_二生空_一也。 入法無我等者。顯_レ入_二法空_一也。此義云何 ̄トナレハ。爲_レ令_下了_三- 知心 ̄ノ生 ̄スル分位前後差別非_二常一_一故。由_レ斯速入_中補特伽 羅無我之性_上。又欲_レ令_レ知_下前後諸心所緣境界。皆不離_レ心。 唯於_二心上_一聚集現_上。故由_レ斯速入_二諸法無我唯識之性_一。 文問此說五至如五心方具者。聞一字具五心等者。依_二 唐方言_一。說_二佛字_一時。名句已竟。意解悉圓。故雖_二 一字_一。#3說_レ 具_二 五心_一。法字亦爾。餘准可_レ知。 文若說理事至_二說具五心_一者。卽隨_二所說字之多少_一等者。 如_二前說_一。從_二佛一字_一。至_二諸法等五字_一。是爲_二多少_一。纂云。若 名句竟。意解圓時。具_二 五心_一者。但聞_二半名半句_一。意解不_レ 圓。此時若不_レ具_二 五心_一者。起_二何心_一。纂又自斷云。夫五心 者。但說_二心生分位_一。無_レ勞_レ簡_二其圓缼_一。故心不_レ起而已。起 必具歷_二 五位_一。唯除_二强緣間奪而起_一。今救_レ之云。言_レ圓者。 【左頁】 【枠外左上】 一五【但し算用数字】 【枠外左横上】 法苑義鏡 諸乘章 【枠外左横下】 一五 【二段構成】 【上段】 究竟義。生_レ解究竟。故名爲_レ圓。若聞_二半名等_一時。名句未_レ 竟五心何具。一事究竟。意解圓 ̄ナル時。方具_二 五心_一。故半名 時。隨_レ境心生。未_二必具_一レ 五。故簡_二圓缼_一。允當深理 ̄ナリ。 文隨爾所時。至_二深爲允當_一者。一事竟間。經_二-歷多念_一。故 云_二爾所時_一。隨_二彼意識_一彼心所_レ攝者 ̄ハ。由_二此 ̄ノ文_一證_二 ̄ス五識 尋求_一。是位尋求 ̄ニシテ。非_二體尋求_一。結文可_レ知。允者信也。 【以下空白】 【下段】 法苑義鏡第一之四                 釋 善珠述    諸乘義林 二但就_二聲聞等釋_一。所望不同故相違。 文又此會上 ̄ヨリ。至_二 ̄マテ得授記別_一者。此惣 ̄シテ別義《送り仮名:ヲ以》。顯_二說_レ 一 ̄ト意_一。世親釋《割書:考#1世親攝論|十[十六右]#2》云。復有_二別義_一。謂。彼衆中有_二諸 菩薩_一。與_レ彼名同。蒙_二佛授記_一。由_レ此法性《割書:考#1性一|本作法》平等意。故 說_二 一乘_一。 問。二意樂中。旣佛 ̄ト二乘 ̄ト菩薩 ̄トノ三別 ̄アリ。何 非_二 三意_一。唯名_レ得_二 二意樂_一耶。 答。周云。《割書:考#1智周攝釋|三[八左]#2》自他 爲_レ 二。二乘 ̄ト菩薩 ̄ト他義等故。今自他相望 ̄シテ。名_レ得_二 二意 樂_一。理可_レ名_レ 三。 文九化故如。至_二現般𣵀槃_一者。此明_二第七權化意趣_一也。世 親無性《割書:無性論十|[十六左]#2》惣言。爲_レ化_二聲聞等_一。同_レ彼示_二-現般𣵀槃_一。而 所_レ化聲聞中。不《送り仮名:ルナ□【リヵ】》_レ簡_二【三点ヵ】定與_二不定_一。莊嚴論。《割書:考#1莊嚴五|[九左]#2》及舊 攝論《割書:考#1梁論十八|[十一右]#2》唯就_二不定姓聲聞_一。令_三彼捨_レ小入_二大乘_一故。 纂云。章主無_レ簡皆爲_下引_二彼不定種姓_一。入_中大乘_上故者非也。

現代語訳

【右頁】 【枠外右上】 一四 【枠外右横上】 法苑義鏡 五心章 【枠外右横下】 一四 【上段】 極めて多くの五心があることは、心の外の境界を遮するためである。極めて少なく一つがあるということは、すなわち三界が唯心であり、いわゆる本識である。本体について言えば唯一であり、分位について言えば唯五つであるから、増減はない。纂で言う。上座部の師は九つを立てるのは過度に増しており、よって余の過失がある。訶梨跋摩は四つを立てるのは過度に減じており、よって不足の過失がある。余の部派の増減の過失を遮するために、唯だ五心を立て、増すことも減らすこともない。 文「この五心について問う、また無漏に通ずるに至る」について、「或いは尋・伺等を説く」とは、尋・伺が無漏に通ずる中で、二師の説がある。一つには、尋・伺は五法の中で、唯だ分別に摂され、唯だ有漏であるとする。大論第五巻に「諸々の尋・伺は皆分別である。分別はあるが尋・伺でないものがある」とある故である。第二師は、対法第十巻及び十地論第一巻等で、「正思惟は語言の因である」と説く故に、尋が無漏に通ずることを知る。尋がそうであるなら、伺もまたそのようである。今「無漏に通じないと説く」とは、第一師の義に当たる。疏第七巻荘師が言うように、五心は唯だ有漏である。つまり、無漏位は一向に善であり、三性が転易する義がないので、五心を説かない。今はすなわちそうではない。故に五心は皆通ずる。瑜伽の釈家である最勝子菩薩が言う。仏菩薩の神通等の心が任運として起こるように、率爾の心は三世の境を縁じ、尋求決定等は前の類境等を縁ずる。これによって明らかに知る、五心は皆無漏に通ずることを。 文「三界に通ずることについて問う、応に俱すべきに随うに至る」について、三界の諸心は識類を別つとは、 【下段】 応に俱すべきに随うとは、眼・耳・身識は二界二地、鼻・舌の両識は一界一地、六・七・八の三識は三界九地に通ずる。具わる所の諸心は、応に随って俱すべきである。 文「なぜ頂を問う、唯識相である故に至る」について、答えの意は、二空を了知するために、この五心を説くのである。心の分位を了知せしめるためとは、生空に入ることを顕すのである。「法無我等に入る」とは、法空に入ることを顕すのである。この義はどういうことかというと、心が生ずる分位の前後の差別が常一でないことを了知せしめるためである。これによって速やかに補特伽羅無我の性に入る。また、前後の諸心の所縁境界が、皆心を離れず、唯だ心上において聚集して現れることを知らしめようと欲するからである。故にこれによって速やかに諸法無我・唯識の性に入る。 文「この五心の説について問う、五心がようやく具わるが如きに至る」について、「一字を聞いて五心を具える等」とは、唐の方言に依って、「仏」字を説く時、名句が已に竟わり、意解が悉く円かである。故に一字といえども、五心を具えると説く。「法」字もまた爾りである。余は准じて知ることができる。 文「もし理事を説いて、五心を具えると説くに至る」について、すなわち所説の字の多少に随うこと等とは、前説の如く、「仏」一字から、「諸法」等五字に至るまで、これを多少とする。纂で言う。もし名句が竟わり、意解が円かな時に五心を具えるなら、ただ半名半句を聞いて、意解が円かでない時、この時もし五心を具えないなら、何の心を起こすのか。纂でまた自ら断じて言う。そもそも五心とは、ただ心の生ずる分位を説くのであり、その円缺を簡別するのに労する必要はない。故に心が起こらないならばそれまでだが、起これば必ず五位を具歴する。ただし強縁に間奪されて起こる場合を除く。今これを救って言う。「円か」と言うのは、 【左頁】 【枠外左上】 一五 【枠外左横上】 法苑義鏡 諸乗章 【枠外左横下】 一五 【上段】 究竟の義である。理解が生じて究竟するので、円かと名づける。もし半名等を聞く時、名句が未だ竟わらなければ、五心をどうして具えるのか。一事が究竟し、意解が円かな時に、ようやく五心を具える。故に半名の時は、境に随って心が生じても、未だ必ずしも五つを具えない。故に円缺を簡別することは、まことに深理に適っている。 文「あらゆる時に随って、深く適当であるに至る」について、一事が竟わる間に、多くの念を経歴する。故に「あらゆる時」と言う。「彼の意識に随い、彼の心所に摂される」とは、この文によって五識の尋求を証明する。これは位の尋求であって、体の尋求ではない。結文によって知ることができる。允とは信のことである。 【下段】 法苑義鏡第一之四                 釈 善珠述    諸乗義林 二つには、ただ声聞等の釈に就いて、望む所が同じでないので相違する。 文「またこの会上より、記別を授けられるを得るに至る」について、これは総じて別義を以て、一乗を説く意を顕す。世親の釈で言う。また別義がある。すなわち、彼の衆中に諸菩薩があり、彼と名が同じで、仏の授記を蒙る。この法性平等の意によって、故に一乗を説く。問う。二意楽中に、既に仏と二乗と菩薩の三つの別がある。なぜ三意でなく、唯だ二意楽と名づけ得るのか。答える。周師が言う。自他を二とする。二乗と菩薩は他の義等である故に。今自他を相望して、二意楽と名づけ得る。理としては三と名づけることもできる。 文「九つに化度する故の如く、般涅槃を現ずるに至る」について、これは第七の権化意趣を明かすのである。世親・無性は総じて言う。声聞等を化度するために、彼に同じく般涅槃を示現する。而して化度される声聞中において、定性と不定性とを簡別しない。荘厳論及び旧摂論は、唯だ不定性の声聞について、彼をして小を捨てて大乗に入らしめる故である。纂で言う。章主が簡別なく皆「彼の不定種姓を引いて、大乗に入らしめる故」とするのは正しくない。

英語訳

【Right Page】 【Outside frame, upper right】 Fourteen 【Outside frame, upper right horizontal】 Dharma Garden Meaning Mirror - Five Minds Chapter 【Outside frame, lower right horizontal】 Fourteen 【Upper Section】 Having extremely many five [minds] is to prevent boundaries outside the mind. Having extremely few, namely one, means the three realms are mind-only, namely the fundamental consciousness. Speaking about the fundamental essence, it is only one; speaking about temporal divisions, it is only five, therefore there is no increase or decrease. The Compilation says: The Sthavira masters establishing nine is excessive increase, thus having other faults. Harivarman establishing four is excessive decrease, thus having the fault of insufficiency. To prevent the faults of increase and decrease of other schools, they establish only five minds - neither increasing nor decreasing. The text "Question about these five minds... also pervading the uncontaminated" - "Some explain seeking and examination, etc." - Among [the view that] seeking and examination pervade the uncontaminated, there are two masters' explanations. First: seeking and examination, among the five dharmas, are only encompassed by discrimination and are only contaminated, because Volume 5 of the Great Treatise says "All seeking and examination are discrimination; there is discrimination that is not seeking and examination." The second master says: Because Abhidharma Volume 10 and Daśabhūmi Treatise Volume 1, etc. explain "correct contemplation is the cause of verbal expression," we know seeking pervades the uncontaminated. If seeking is thus, examination is also thus. Now saying "explained as not pervading the uncontaminated" corresponds to the first master's position. As Commentary Volume 7, Master Zhuang says, the five minds are only contaminated. That is, uncontaminated states are uniformly wholesome, having no principle of the three natures' transformation, therefore not explaining five minds. Now this is not so, therefore all five pervade [the uncontaminated]. The Yogācāra commentator, Bodhisattva Jiashengzi, says: Like the minds of Buddhas and bodhisattvas' supernatural powers, etc. arising spontaneously, sudden-arising mind objectifies objects of the three times; seeking-decision, etc. objectify previous similar objects, etc. From this we clearly know the five minds all pervade the uncontaminated. The text "Question about pervading the three realms... according to appropriateness they can be conjoined" - "The various minds of the three realms distinguish consciousness-types" means 【Lower Section】 "according to appropriateness they can be conjoined" means: eye, ear, and body consciousness are in two realms and two grounds; nose and tongue consciousness are in one realm and one ground; the three consciousnesses of six, seven, and eight pervade the three realms and nine grounds. The various minds they possess can be conjoined according to appropriateness. The text "Question: Why the summit... because of consciousness-only characteristics" - The answer's intent is: to understand the two emptinesses, these five minds are explained. "To make one understand the temporal divisions of mind" means revealing entry into personal emptiness. "Entering dharma-selflessness, etc." means revealing entry into dharma emptiness. What does this mean? To make one understand that the successive differences in the temporal divisions of mind's arising are not permanent and unified, therefore quickly entering the nature of pudgala-selflessness. Also wanting to make known that the objectified realms of successive minds all do not depart from mind, appearing only as aggregations upon mind, therefore quickly entering the nature of all dharmas' selflessness and consciousness-only. The text "Question about explaining these five... like the five minds being just complete" - "Hearing one character completing the five minds, etc." means: According to Tang vernacular, when explaining the character "Buddha," the name-phrase is already complete and mental understanding is fully perfected. Therefore, though one character, it is explained as completing the five minds. The character "Dharma" is also thus. The remainder can be known by analogy. The text "If explaining principle and phenomena... explaining completing the five minds" - "According to the many or few of the explained characters, etc." means: As previously explained, from the one character "Buddha" to the five characters "all dharmas," etc. - this constitutes many and few. The Compilation says: If when name-phrases are complete and mental understanding is perfect, the five minds are completed, then merely hearing half-names or half-phrases when mental understanding is not perfect - if at this time the five minds are not completed, what mind arises? The Compilation also decides for itself, saying: The five minds merely explain the temporal divisions of mind's arising; there is no need to labor over distinguishing their completion or deficiency. Therefore, if mind does not arise, that's that, but if it arises, it necessarily goes through all five stages, except when arising through forceful conditions' interference. Now rescuing this, it says: "Perfect" means 【Left Page】 【Outside frame, upper left】 Fifteen 【Outside frame, upper left horizontal】 Dharma Garden Meaning Mirror - Various Vehicles Chapter 【Outside frame, lower left horizontal】 Fifteen 【Upper Section】 ultimate meaning. When understanding arises and reaches completion, it is called perfect. If when hearing half-names, etc., the name-phrase is not yet complete, how can the five minds be completed? When one matter reaches completion and mental understanding is perfect, then the five minds are completed. Therefore, during half-names, though mind arises following objects, it does not necessarily complete the five. Therefore distinguishing completion and deficiency is truly appropriate to deep principle. The text "According to all such time... deeply most appropriate" - During the completion of one matter, it experiences many moments, therefore saying "all such time." "Following that mentation-consciousness, encompassed by those mental factors" - this text proves the seeking of the five consciousnesses is positional seeking, not substantial seeking. This can be known from the concluding text. "Appropriate" means reliable. 【Lower Section】 Dharma Garden Meaning Mirror, Volume One, Part Four Written by Śramaṇa Shanzhu Various Vehicles Compendium Two: Merely according to explanations of śrāvakas, etc., because what is aimed at differs, there are contradictions. The text "Moreover, from this assembly... obtaining prophecy and designation" - This generally uses distinct meanings to reveal the intent of explaining one vehicle. Vasubandhu's explanation says: There is another distinct meaning - among that assembly there are bodhisattvas with the same names as them who receive Buddha's prophecy. Through this intent of dharma-nature equality, therefore explaining one vehicle. Question: Among the two intentions, there are already three distinctions of Buddha, two vehicles, and bodhisattvas. Why is it not three intentions but only called obtaining two intentions? Answer: Master Zhou says: Self and other make two. Because two vehicles and bodhisattvas have equal meaning as "other." Now comparing self and other, it can be called two intentions. In principle, it could be called three. The text "Nine transformative teachings thus... manifesting parinirvāṇa" - This clarifies the seventh expedient transformation intent. Vasubandhu and Asvabhāva generally say: To transform śrāvakas, etc., they manifest parinirvāṇa like them. Among the transformed śrāvakas, they do not distinguish between determinate and indeterminate [natures]. Mahāyāna-sūtrālaṃkāra and the old Compendium treatise concern only indeterminate-nature śrāvakas, causing them to abandon the lesser and enter the great vehicle. The Compilation says: The chapter master making no distinctions, saying all are "to draw those of indeterminate seed-nature to enter the great vehicle" is incorrect.