日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第81巻

一 法苑義鏡五巻 - 翻刻

一 法苑義鏡五巻 - ページ 85

ページ: 85

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 一六八【但し算用数字】 【枠外右横上】 法苑義鏡 大種造色章 【枠外右横下】  一六八 【二段構成】 【上段】 爲_二等行_一。更互相助。各能爲_レ因。故名_二等行因_一。大非_二心等_一 故。望_二所造_一無_二異熟因_一。見修諸惑。遍行_二染處_一。能增_二其力_一。名_二遍行因_一。 大非_二煩惱_一。故無_二此因_一。文造色望大。至_二能招大故_一者。下有_二 二說_一。此初說也。一能 作因等者。非_下 但大望_二造色_一有_中 此能作_上。亦造望_レ大。非_レ無_二 此因_一。所_二-以爾_一者。此能作因。寬 ̄シテ 不_レ礙故。二俱有因等者。 隨_二其聚中_一。或一能造大。或一所造色。亦必俱轉。相助不_レ 得_二相離 ̄ルコトヲ_一。依_二此多分_一。說_三大種所造互不_二相離_一。不_下 得_レ有_レ 色。非_二大造_一者_上。能造所造。互爲_レ因互爲_レ果。非_二是同得一 果義_一。故有_二此因_一。所_二-以爾_一者。能所一向不_二相離_一故。三異 熟因等者。因通_二善惡_一。果唯無記。名_二異熟因_一。謂依_二身語善 惡業種_一。能感_二異熟四大種_一故。所_二-以爾_一者。其異熟因。卽有 漏善不善種子。若無記性名言種子。生_二異熟_一者。是同類 因 ̄ニシテ。非_二異熟因 ̄ニハ_一故。造望_レ大爲_二異熟因_一爲_レ顯_二此義_一 故。云_二律不律義_一。能招_レ大故。及定俱戒者。所_下-以唯取_二定 戒_一不_上レ 標_二無漏戒_一者。無漏不_レ感_二異熟果_一故。由_レ此當_レ知。今 【下段】 云_二定俱戒_一者。唯取_二有漏定俱戒_一。不_レ取_二無漏定俱戒_一。無漏 不_レ感_二異熟果_一故。 文或爲四因至_二無餘可知_一者。此第二說也。所_三-以加_二同類 因_一者。同類因有_レ二。一因緣攝。如_下 種望_レ現。種望_レ種等_上。二 非_二因緣攝_一。如_二現望_レ現等_一。造望_二大種_一。有_二同類因_一者。現現 相望。爲_二同類因_一也。言_二如引發故_一者。以_二同類因_一得_二等流 果_一。有_二其二種_一。一生起因所攝同類。同《割書:考【四角で囲む】同一|本作目》得_二等流果_一。如_二 瑜伽論六十六《割書:八|左》云_一。生起因有_二等流果_一。名_二有果法_一。《割書:已上|論文》 以_二此文_一證_二同時 ̄ト 前後 ̄ト 皆同類因 ̄ナルコトヲ_一。二引發因所攝 同類因。得_二等流果_一。如_二伽論云_一。以_二前種子所生起果_一。望_下 後 種子所_二牽引_一果_上。名_三引發因得_二等流果_一。《割書:已上|論文》故知。現行前 後相望亦同類因。今標_下 後引發因中。得_二等流果_一同類因_上。 故云_二如引發因_一。無餘可知者。其所造色。非_二心心所_一故。無_二 相應因_一。非_二煩惱性_一故。無_二遍行因_一。此等而《割書:考【四角で囲む】而|恐簡》別。如_二前大 望_レ造中說_一。故更不_レ簡。故云_二無餘可知_一。 文此說同世至_二非異世故_一者。此下約_レ世說_二大造義_一。於_レ中 有_レ二。初標_二自宗_一。後故但應如此中所說下。惣結_三自宗 【左頁】 【枠外左上】 一六九【但し算用数字】 【枠外左横上】 法苑義鏡 大種造色章 【枠外左横下】  一六九 【二段構成】 【上段】  兼簡_二小乘_一。初標_二自宗_一中有_レ二。初明_二同世造義_一。後唯律 儀下。明_二異世造義_一。此卽初也。大小乘中。皆說_二同世異世 造義_一。二宗同說而義有_レ異。小乘所說。同世造異世造義。 如_三毘婆裟一百三十二《割書:三|紙》廣說_二其相_一。今此章中。唯說_二大 乘義_一。若諸有對諸造色等。必同世造 ̄ニシテ 非_二異世造_一。若諸 無對無表色等。亦異世造。未_二必同世_一。如_二前所說_一。大望_二 造色_一。唯有_二 三因_一。造色望_レ大。亦爲_二 三因_二【二:一?】者。此唯據_二諸聚 處中所有有對所造色。及現世所有諸無對無表色等_一。說_レ 有_二 三因_一。故云_二此說同世非別世造_一。言_二依處而有等_一者。 言_レ處者。石末尼等諸聚處也。故對法論第四卷《割書:十六|左》云_二 如四大種及所造色_一。隨_二其所應_一。非_三 一切聚定有_二 四大及 色等所造_一。若於_二是處_一。有_二爾所量_一。此必俱生互不_二相離_一。 《割書:已上|論文。》旣云_二若於是處有爾所量_一。明知。處者卽聚處也。 文唯律儀色至_二大造俱善_一者。此第二明_二異世造義_一。唯律 儀色 ̄ト 者。唯者簡持義。簡_二-去同世造中有對色等_一。持_二-取 異世造中無對色等_一。故標_二唯字_一。不現行法者。依_二戒善力_一。 七非不_レ起故。所防非名_二不現行_一。旣隨_二所防_一。假名爲_レ色。 【下段】  故以_レ隨_二彼所防大造_一。彼所防非。在_二過去世【_一:脱落?】此能防戒。卽 在_二現世_一。故過去大卽造_二現色_一故。亦通_二異世造_一。有漏色 聲唯無記性等者。此且就_二異熟因_一。顯_二異世造_一義。今云_二 有漏色聲唯無記性_一者。准_レ上具言_二有漏色聲唯無記性假 性通_一レ 三。故上出體門。云_二有漏造色唯無記性假性通_一レ 三。 故知文略。善惡造色望_二無記大_一。卽爲_二異熟因_一。先世作業。 後感_二彼果_一。疏第一《割書:考【四角で囲む】第一本|〔六左〕》云。異熟多義。一變異而熟。要 因變異之時。果方熟故。此義通_レ餘。種生_レ果時。皆變異故。 二異時而熟。與_レ因異時果方熟故。今者大乘約_二造之時_一。 非_レ約_二種體_一。許_二同世_一故。三異類而熟。與_レ因異性 ̄ニシテ 果 酬_レ因故。《割書:已上|疏文。》今此章中。造色望_レ大爲_二異熟因_一者。卽約_下 第二異時而熟名_二異熟_一說_上 故。無表色亦異世造。餘有對 色。准例應_レ知。此義玄妙。學者應_レ思。 文故但應如。至_二過未無故_一者。此下第二。惣結_二自義_一。兼 簡_二小乘_一也。依_二薩婆多_一。三世諸色各同世造。及隨_二所應_一 亦異世造故。毘婆左一百三十二《割書:三|右》云。又欲_レ遮_下 說_二大種 造色必同世_一者_上。顯_レ有_二異世_一。由_二此因縁_一故作_二斯論_一。諸有

現代語訳

【右頁】 【枠外右上】 一六八 【枠外右横上】 法苑義鏡 大種造色章 【枠外右横下】 一六八 【上段】 等行と名づける。更に互いに相助して、各々能く因となる。故に等行因と名づける。大種は心等ではない故に、所造に望んで相応因が無い。見修の諸惑は、染処に遍行して、その力を増すことができる、これを遍行因と名づける。大種は煩悩ではない故に、この因が無い。 「造色が大種に望む」から「能く大種を招く故」まで:以下に二説がある。これは初説である。一に能作因等とは、但だ大種が造色に望んでこの能作があるのではなく、また造色が大種に望んでも、この因が無いわけではない。そうである理由は、この能作因は寛くて障礙しない故である。二に俱有因等とは、その聚中に随って、或いは一つの能造の大種、或いは一つの所造色も、また必ず俱転する。相助して相離することを得ない。この多分に依って、大種と所造が互いに相離せず、大種に造られるのではない色を有することを得ないと説く。能造と所造は、互いに因となり互いに果となる。同じく一果を得る義ではない。故にこの因がある。そうである理由は、能と所が一向に相離しない故である。三に異熟因等とは、因は善悪に通じ、果は唯だ無記である。これを異熟因と名づける。つまり身語の善悪業種に依って、能く異熟の四大種を感ずる故である。そうである理由は、その異熟因は、即ち有漏の善不善種子である。もし無記性の名言種子が異熟を生ずる者は、これは同類因であって、異熟因ではない故である。造色が大種に望んで異熟因となるのは、この義を顕すためである。故に「律不律義」と云う。能く大種を招く故である。及び定俱戒とは、唯だ定戒を取って 【下段】 無漏戒を標さない理由は、無漏は異熟果を感じない故である。これによって当に知るべきは、今「定俱戒」と云うのは、唯だ有漏の定俱戒を取って、無漏の定俱戒は取らない。無漏は異熟果を感じない故である。 「或いは四因となる」から「余は知るべし」まで:これは第二説である。同類因を加える理由は、同類因に二つがある。一に因縁摂、種子が現行に望み、種子が種子に望む等のように。二に因縁摂でない、現行が現行に望む等のように。造色が大種に望んで、同類因があるとは、現行と現行が相望して、同類因となることである。「如引発故」と言うのは、同類因を以て等流果を得るに、その二種がある。一に生起因所摂の同類は、同じく等流果を得る。瑜伽論六十六に云うように、「生起因に等流果あり、有果法と名づく」。この文を以て同時と前後が皆同類因であることを証明する。二に引発因所摂の同類因は、等流果を得る。瑜伽論に云うように、「前の種子所生起の果を以て、後の種子所牽引の果に望んで、引発因が等流果を得ると名づく」。故に知る。現行の前後相望もまた同類因である。今後の引発因中で、等流果を得る同類因を標す。故に「引発因の如し」と云う。余は知るべしとは、その所造色は、心心所ではない故に、相応因が無い。煩悩性ではない故に、遍行因が無い。これ等の別は、前の大種が造色に望む中で説いた如くである。故に更に簡ばない。故に「余は知るべし」と云う。 「これは同世を説く」から「異世に非ざる故」まで:これより下は世について大造義を説く。その中に二つがある。初めに自宗を標し、後に「故に但だ応に如此中所説」以下で、総じて自宗を結して 【左頁】 【枠外左上】 一六九 【枠外左横上】 法苑義鏡 大種造色章 【枠外左横下】 一六九 【上段】 兼ねて小乗を簡ぶ。初めに自宗を標する中に二つがある。初めに同世造義を明かし、後に「唯だ律儀」以下で、異世造義を明かす。これは即ち初めである。大小乗中で、皆同世異世造義を説く。二宗同じく説くが義に異がある。小乗所説の同世造異世造義は、毘婆沙一百三十二に広くその相を説く如くである。今この章中では、唯だ大乗義を説く。もし諸々の有対の諸造色等は、必ず同世造であって異世造ではない。もし諸々の無対の無表色等は、また異世造である。必ずしも同世ではない。前に説いた如く、大種が造色に望んで、唯だ三因があり、造色が大種に望んでもまた三因となる者は、これは唯だ諸聚処中所有の有対所造色、及び現世所有の諸無対無表色等に据って、三因があると説く。故に「これは同世を説いて別世造に非ず」と云う。「依処而有等」と言うのは、処と言うのは、石・末尼等の諸聚処である。故に対法論第四巻に云う「四大種及び所造色の如く、その所応に随って、一切聚に定んで四大及び色等所造があるのではない。もしその処において、爾所の量があれば、これは必ず俱生して互いに相離しない」。既に「もしその処において爾所の量があれば」と云う。明らかに知る。処とは即ち聚処である。 「唯だ律儀色」から「大造俱に善」まで:これは第二に異世造義を明かす。「唯だ律儀色」とは、唯とは簡持の義である。同世造中の有対色等を簡去して、異世造中の無対色等を持取する。故に「唯」字を標す。不現行法とは、戒善の力に依って、七非が起こらない故である。所防の非を不現行と名づける。既に所防に随って、仮に色と名づける。 【下段】 故にその所防の大造に随うを以てする。その所防の非は、過去世にある。この能防の戒は、即ち現世にある。故に過去の大種が即ち現色を造る故に、また異世造に通ずる。有漏色声は唯だ無記性等とは、これはしばらく異熟因について、異世造義を顕す。今「有漏色声は唯だ無記性」と云うのは、上に准じて具に「有漏色声は唯だ無記性、仮性は三に通ず」と言う。故に上の出体門で、「有漏造色は唯だ無記性、仮性は三に通ず」と云う。故に知る、文は略である。善悪造色が無記の大種に望んで、即ち異熟因となる。先世の作業が、後にその果を感ずる。疏第一に云う。異熟は多義である。一に変異して熟す。要するに因が変異する時、果が方に熟する故である。この義は余に通ず。種が果を生ずる時、皆変異する故である。二に異時にして熟す。因と異時にして果が方に熟する故である。今者大乗は造の時について、種体については約さない。同世を許す故である。三に異類にして熟す。因と異性にして果が因に酬ずる故である。今この章中で、造色が大種に望んで異熟因となるとは、即ち第二の異時にして熟すを異熟と名づけることについて説く故である。無表色もまた異世造である。余の有対色は、准例して知るべきである。この義は玄妙である。学者は思うべきである。 「故に但だ応に如く」から「過未無き故」まで:これより下は第二で、総じて自義を結し、兼ねて小乗を簡ぶ。薩婆多に依れば、三世の諸色は各々同世造である。及び所応に随ってまた異世造もある故である。毘婆沙一百三十二に云う。また「大種と造色は必ず同世」と説く者を遮そうと欲して、異世があることを顕す。この因縁によって故にこの論を作す。諸有

英語訳

【Right Page】 【Outside frame, upper right】 One hundred and sixty-eight 【Outside frame, upper right horizontal】 Dharma Garden Meaning Mirror - Great Elements and Derived Matter Chapter 【Outside frame, lower right horizontal】 One hundred and sixty-eight 【Upper Section】 [they are] named "equal activity." Mutually assisting each other, each able to serve as cause, hence named "equal activity cause." Great [elements] are not mind etc., hence facing derived [matter] there is no corresponding cause. Various defilements of seeing and cultivation universally pervade defiled realms, able to increase their power, named "universal cause." Great [elements] are not afflictions, hence lacking this cause. From "derived matter facing greats" to "able to attract greats": Below there are two explanations. This is the first explanation. First, productive causes etc. - it's not only that greats facing derived matter have this productive [cause], but also derived [matter] facing greats is not without this cause. The reason for this is that this productive cause is broad and non-obstructing. Second, simultaneous causes etc. - following their clusters, whether one productive great [element] or one derived matter also necessarily co-operate. Mutually assisting, not obtaining separation. Depending on this majority [principle], it explains that great elements and derived [matter] mutually do not separate, not obtaining colors that are not created by greats. Productive and produced mutually become causes and mutually become results. [This is] not the meaning of obtaining the same result. Hence having this cause. The reason for this is that productive and produced uniformly do not separate. Third, retribution causes etc. - causes extend to wholesome and unwholesome, results are only neutral. This is named retribution cause. That is, depending on bodily and verbal wholesome-unwholesome karmic seeds, able to sense retribution's four great elements. The reason for this is that these retribution causes are conditioned wholesome-unwholesome seeds. If neutral-natured nominal seeds producing retribution are similar-type causes, not retribution causes. Derived matter facing great elements becoming retribution causes is to manifest this meaning. Hence saying "disciplinary non-disciplinary meaning" - able to attract great elements. And concentration-accompanied precepts - taking only concentration precepts and 【Lower Section】 not indicating no-outflow precepts is because no-outflow does not sense retribution results. By this one should know that now saying "concentration-accompanied precepts" takes only conditioned concentration-accompanied precepts, not taking no-outflow concentration-accompanied precepts. No-outflow does not sense retribution results. From "or becoming four causes" to "the rest can be known": This is the second explanation. The reason for adding similar-type causes is that similar-type causes have two [types]: First, causal-condition inclusion, like seeds facing manifestations, seeds facing seeds, etc. Second, non-causal-condition inclusion, like manifestations facing manifestations, etc. Derived matter facing great elements having similar-type causes means manifestations mutually facing become similar-type causes. Saying "like引发" means using similar-type causes to obtain equal-flow results has two types. First, similar-types included in arising causes equally obtain equal-flow results. As Yogācāra treatise sixty-six says: "Arising causes having equal-flow results are named result-having dharmas." Using this text to prove both simultaneous and successive [relations] are all similar-type causes. Second, similar-type causes included in引发causes obtain equal-flow results. As the treatise says: "Using previous seed-produced results facing later seed-attracted results, named引发causes obtaining equal-flow results." Hence knowing: manifestations' successive mutual-facing are also similar-type causes. Now indicating similar-type causes obtaining equal-flow results in later引发causes, hence saying "like引发causes." "The rest can be known" means those derived matters are not mind and mental factors, hence lacking corresponding causes. Not being affliction-natured, hence lacking universal causes. These distinctions are as explained in the previous [section on] greats facing derived [matter]. Hence not further distinguishing. Hence saying "the rest can be known." From "this explains same-world" to "not different worlds": From here below explains great-derived meaning regarding worlds. Within this are two [parts]: first indicating one's own school, later from "hence should only be like what's explained here" below, generally concluding one's own school while 【Left Page】 【Outside frame, upper left】 One hundred and sixty-nine 【Outside frame, upper left horizontal】 Dharma Garden Meaning Mirror - Great Elements and Derived Matter Chapter 【Outside frame, lower left horizontal】 One hundred and sixty-nine 【Upper Section】 simultaneously distinguishing Hīnayāna. In initially indicating one's own school are two [parts]: first clarifying same-world creation meaning, later from "only disciplinary [precepts]" below clarifying different-world creation meaning. This is the initial [part]. In Mahāyāna and Hīnayāna both explain same-world different-world creation meaning. The two schools explain similarly but meanings differ. Hīnayāna's explained same-world creation and different-world creation meanings are as extensively explained in *Vibhāṣā* one hundred thirty-two. Now in this chapter only Mahāyāna meaning is explained. All resistant derived matters etc. are necessarily same-world created, not different-world created. All non-resistant non-manifest matters etc. are also different-world created, not necessarily same-world. As previously explained, greats facing derived matter have only three causes, derived matter facing greats also becoming three causes - this only refers to resistant derived matters in various cluster-locations and present-world non-resistant non-manifest matters etc., explaining having three causes. Hence saying "this explains same-world, not separate-world creation." Saying "depending on locations and existing etc." - "locations" means cluster-locations like stones, gems, etc. Hence *Abhidharma* treatise volume four says: "Like four great elements and derived matters, following what's appropriate, not all clusters definitely having four greats and matter-derived [elements]. If at that location having such quantity, these necessarily arise simultaneously, mutually inseparable." Already saying "if at that location having such quantity," clearly knowing locations are cluster-locations. From "only disciplinary matters" to "great-derived both wholesome": This second [part] clarifies different-world creation meaning. "Only disciplinary matters" - "only" means distinguishing-maintaining meaning. Distinguishing away resistant matters etc. in same-world creation, maintaining non-resistant matters etc. in different-world creation. Hence indicating the word "only." Non-manifest dharmas - depending on precept-wholesome power, seven non-[virtues] do not arise. Prevented non-[virtues] are named "non-manifest." Already following what's prevented, provisionally named matter. 【Lower Section】 Hence following their prevented great-derived [elements]. Those prevented non-[virtues] exist in past worlds; these preventing precepts exist in present worlds. Hence past greats immediately create present matters, thus also extending to different-world creation. Conditioned form-sounds being only neutral-natured etc. - this temporarily regarding retribution causes manifests different-world creation meaning. Now saying "conditioned form-sounds being only neutral-natured" follows above, fully stating "conditioned form-sounds being only neutral-natured, provisional natures extending to three [natures]." Hence above in the essence-determination section says "conditioned derived matters being only neutral-natured, provisional natures extending to three." Hence knowing the text is abbreviated. Wholesome-unwholesome derived matters facing neutral greats immediately become retribution causes. Previous-world created karma later senses those results. Commentary volume one says: Retribution has many meanings. First, transforming and ripening - essentially when causes transform, results then ripen. This meaning extends to others; when seeds produce results, all transform. Second, different-time ripening - different time from causes, results then ripen. Present Mahāyāna regarding creation time, not regarding seed-essence, permits same-world. Third, different-type ripening - different nature from causes, results recompense causes. Now in this chapter, derived matter facing greats becoming retribution causes explains according to the second different-time ripening named retribution. Non-manifest matters also different-world created. Other resistant matters should be known by analogy. This meaning is profound and subtle; scholars should contemplate. From "hence should only be like" to "past-future being non-existent": From here below is the second [part], generally concluding one's own meaning while distinguishing Hīnayāna. According to Sarvāstivāda, three-world various matters each same-world created, and following what's appropriate also different-world created. *Vibhāṣā* one hundred thirty-two says: "Also wanting to prevent those saying great elements and derived matter are necessarily same-world," manifesting different-worlds exist. Due to these causes and conditions, this treatise is composed. Various existents