翻刻
【右丁】
馴象之枯骨(しゆんさうのここつ) 享保(きやうほ)十三年 戊申 交趾国(かうちこく)より鄭大威(ていたいゐ)なる者(もの)広(かん)
南(なん)に産(うま)る所(ところ)の大象(たいさう)牝牡(ひんほの)二頭(にとう)を率(ひき)ゐ来(きたつ)て本邦(ほんはう)に貢献(みつき)す《割書:林信言(はやしのふゆき)の|事物権輿(しふつけんよ)》
《割書:には大泥国(たにこく)より来(きた)るとあり牝象(めさう)は|同申年九月十一日 長崎(なかさき)に於(おい)て斃(し)せり》同年六月十三日 長崎(なかさき)に着(ちやく)す《割書:同十九日上陸(しやうりく)す|象奴(さうつかひ)二人曰 潭薮(たんさう) 》
《割書:潭綿(たんめん)訳官(つうし)二人曰 李錫明(りしやくめい)広南(かんなん)|陳阿卯(ちんあはう)等(とう)各(おの〳〵)従(したか)ひ来(きた)る》翌(あくる)十四年己酉三月十三日 崎陽(きやう)を出(いて)て四月
十六日 大坂(おほさか)に至(いた)り同二十六日 伏見(ふしみ)より京花(けいくわ)に入同二十八日 禁腋(きんえき)に朝(ちやう)
して 天覧(てんらん)を蒙(かう)むる《割書:爵位(しやくゐ)なくして禁闕(きんけつ)に参入(さんにふ)の例(ためし)なけれはとて獣類(しうるい)といへ共|従四位(しゆしゐ)に叙(ちよ)せられ広南従四位白象(かんなんしゆしゐはくさう)と称(とな)へられたりと》
《割書:いへ|り》同五月二十五日 江戸(えと)に迎(むか)へ給ひ同二十七日 営中(えいちゆう)に於(おい)て 上覧(しやうらん)あり
其後(そのゝち)中野(なかの)に象厩(きさや)を建(たて)て是(これ)を飼(かは)せられたりしか二十 余年(よねん)を歴(へ)て
寛延(くわんえん)の頃(ころ)斃(し)せりといふ《割書:当寺(たうし)に存(そん)するものは|其(その)牡象(をさう)の枯骨(ここつ)也》
牡象(をさう)《割書:七歳》 総身(そうしん)灰色(はいいろ)にして頭(かしら)の長(なか)さ二尺七寸《割書:頭(かしら)は俯(ふ)さす又 顧(こ) |廻(くわい)する事 能(あた)はす》鼻(はな)の
長(なか)さは四尺 程(ほと)《割書:或(あるひ)は三尺|三寸とも云》同 囲(めくり)一尺五寸《割書:末(すゑ)の方(かた)にては六寸 許(はかり)ありといふ鼻弘(はなのあな)#1二ツ|端(はし)ふかく凹なかくほ)にしてよく開闔(かいかう)す中に小き》
《割書:肉爪(にくつめ)ありてよく針(はり)を拾(ひろ)ひ芥子(けし)をつまむ水を飲(のみ)酒(さけ)を啜(すゝ)るにも又 鼻(はな)を以てし食(しよく)する|時(とき)も鼻(はな)を以(もつ)て捲(まき)入る一身( しん)の力(ちから)は皆(みな)悉(こと〳〵)く鼻(はな)にあり起(おき)て行(ゆか)んとするときも先(まつ)鼻(はな)を》
《割書:以て地(ち)を拄(さゝ)へて後(のち)あしを遷(うつ)す口(くち)は頤(おとかい)に|かくれて地(ち)を去(さる)事 遠(とほ)く常(つね)にはみゆる事なし》牙(きは)の長一尺二寸 程(ほと)《割書:或(あるひ)は一尺四寸 囲(めくり)は元(もと)の方(かた)にて|一尺六寸 許(はかり)ありといへり》
【左丁】
眼(め)の長(なか)さ三寸《割書:或(あるひ)は一寸五分 形(かたち))|篠(さゝ)の葉(は)の如(ことし)と云》耳(みゝ)の幅(はゝ)八寸 余(よ)《割書:或は一尺三寸とも形(かたち)は蝙蝠(かふもり)の翅(つはさ)|又 銀杏葉(いてうのは)の形(かたち)に似(に)たりともいふ》胴(とう)の
長(なか)さ七尺四寸同 囲(めくり)一丈 背(せ)の高(たか)さ五尺《割書:或は五尺七寸|ともいへり》足(あし)の長(なか)さ二尺二寸同
囲(めくり)一尺五寸《割書:或三尺五寸 囲(めくり)二尺五寸ともいへり足(あし)の形(かたち)は円柱(まろきはしら)の如(ことく)にして指(ゆひ)なく爪(つめ)は五枚( まい)|ありて栗(くり)の形(かたち)に似(に)たりといふ惣身(そうしん)ふくよかに擁種(ようしゆ)すれとも峻嶺(しゆんれい)にのほり》
《割書:羊腸(いやうちやう)を下(くた)るに電(いなつま)の如(こと)く深(ふか)き水(みつ)を渉(わた)る事 捷(と)く其性(そのせい)能(よく)人に馴(なれ)て其意(そのい)を|解(け)す故に象奴(さうつかひ)たる者(もの)其頭(そのくひ)すちに跨(またか)り鉄釣(おしき)を以(もつ)て釣(つり)進退(しんたい)曲折(きよくせつ)左右(さいう)すといふ》尾(を)の長(なか)さ
三尺三寸《割書:或は二尺七八寸とも形(かたち)|牛尾(うしのを)に似(に)たりとなり》
牝象(めさう)《割書:五歳》総身(そうしん)灰色(はいいろ)にして頭(かしら)の長(なか)さ二尺五寸 鼻(はな)の長(なか)さ二尺八寸
胴(とう)の長(なかさ)五尺 計(はかり)同 囲(めくり)八尺六寸 背(せ)の高(たか)さ四尺七寸《割書:或(あるひ)は四尺|なりと》牙(きは)の長(なか)さ五寸
程(ほと)ありて其余(そのよ)は牡象(をさう)に等(ひと)しといへり《割書:此(この)牝象(めさう)は長崎(なかさき)にありし頃(ころ)斃(し)したり江戸(えと)へ)|来(きた)りしは牡象(をさう)のみなり》
飼料(かひりやう)《割書:一日の間(あひた)に新菜(しんな)二百 斤(きん)篠(さゝ)の葉(は)百五十斤 青草(あをくさ)百斤 芭蕉(はせう)二株(ふたかふ)根(ね)を省(はふ)く|大唐米(たいたうまい)八升 其内(そのうち)四升( しやう)程(ほと)は粥(かゆ)に焚(たき)て冷(ひや)し置(おき)て是(これ)を飼(かひ)湯水(ゆみつ)《割書:一度に|二斗計》あんなし》
《割書:饅頭(まんちう)五十 橙(たい〳〵)五十 九年母(くねんほ)三十又 折節(をりふし)大豆(たいつ)を煮冷(にひや)して飼(か)ふ事あり青草(あをくさ)の中(うち)|殊(こと)に俗間(そくかん)角力取草(すもうとりくさ)と称(しよう)するものを好(この)みて食(くら)ふ青草(あをくさ)なき折(をり)には籾(もみ)を茎穂(くきほ)ともに》
《割書:飼(かひ)或(あるひ)は藁(わら)大根(たいこん)のたくひも食(くら)ふとなり又 好(この)んて酒(さけ)を飲(のむ)といへり》
時しあれはひとの国なるけたものもけふ九重にみるかうれしき 御製
《割書:甘露集》
めつらしく都にきさの唐やまとすきし野山は幾千里なる 霊元法皇
現代語訳
【右丁】
馴象の枯骨 享保十三年戊申年、交趾国(現在のベトナム)より鄭大威という者が広南に産する大象の雌雄二頭を率いて来日し、本邦に献上した。林信篤の『事物権輿』には大泥国より来たとある。雌象は同申年九月十一日に長崎において死んだ。同年六月十三日に長崎に到着し、同十九日に上陸した。象使い二人(潭薮、潭綿)と通訳二人(李錫明、広南陳阿卯)等がそれぞれ従って来た。翌十四年己酉三月十三日に長崎を出発し、四月十六日に大坂に到着、同二十六日に伏見より京都に入り、同二十八日に禁裏に参内して天皇の天覧を蒙った。爵位なくして禁門に参入の例はないので、獣類といえども従四位に叙せられ「広南従四位白象」と称せられたという。同五月二十五日に江戸に迎えられ、同二十七日に江戸城において将軍の上覧があった。その後中野に象小屋を建てて飼わせられたが、二十余年を経て寛延の頃に死んだという。当寺に存するものはその雄象の枯骨である。
雄象(七歳):全身灰色で、頭の長さ二尺七寸(頭は俯すことも振り返ることもできない)、鼻の長さは四尺程(あるいは三尺三寸とも)、同周囲一尺五寸(先端の方では六寸ばかり。鼻の穴は二つ、端深くくぼんでよく開閉する。中に小さな肉爪があってよく針を拾い、芥子をつまむ。水を飲み酒を啜るのも鼻でし、食事の時も鼻で巻き入れる。全身の力は皆ことごとく鼻にある。起き上がって歩こうとする時も、まず鼻で地面を支えてから足を動かす。口は顎に隠れて地面から遠く、普段は見えない)。牙の長さ一尺二寸程(あるいは一尺四寸、周囲は根元で一尺六寸ばかりという)。
【左丁】
目の長さ三寸(あるいは一寸五分、形は笹の葉のようだという)、耳の幅八寸余(あるいは一尺三寸とも。形はコウモリの翼、また銀杏の葉の形に似るともいう)、胴の長さ七尺四寸、同周囲一丈、背の高さ五尺(あるいは五尺七寸ともいう)、足の長さ二尺二寸、同周囲一尺五寸(あるいは三尺五寸、周囲二尺五寸ともいう。足の形は円柱のようで指はなく、爪は五枚あって栗の形に似るという。全身ふくよかで肥えているけれども、険しい山に登り、曲がりくねった道を下るのは電光のように速く、深い水を渡ることも素早い。その性質はよく人に馴れてその意を理解する。故に象使いがその頭上に跨り、鉄の鉤で操って前進後退、曲折、左右するという)。尾の長さ三尺三寸(あるいは二尺七八寸とも。形は牛の尾に似るという)。
雌象(五歳):全身灰色で、頭の長さ二尺五寸、鼻の長さ二尺八寸、胴の長さ五尺計り、同周囲八尺六寸、背の高さ四尺七寸(あるいは四尺という)、牙の長さ五寸程あって、その他は雄象と同じだという。この雌象は長崎にいた頃に死んだ。江戸へ来たのは雄象のみである。
飼料:一日の間に新鮮な菜二百斤、笹の葉百五十斤、青草百斤、芭蕉二株(根を除く)、大唐米八升(その内四升程は粥に炊いて冷まして飼う)、湯水(一度に二斗計り)、饅頭五十、橙五十、九年母三十。また折節大豆を煮て冷やして飼うことがある。青草の中でも特に俗間で「角力取草」と称するものを好んで食べる。青草がない時には籾を茎穂ともに飼い、あるいは藁、大根の類も食べるという。また好んで酒を飲むともいう。
時しあれば人の国なる獣なども今日九重に見るが嬉しき 御製(甘露集)
珍しく都に来たる唐大和過ぎし野山は幾千里なる 霊元法皇
英語訳
【Right Page】
Dried Bones of the Tamed Elephant: In Kyōhō 13, year of the Earth Monkey (1728), a person named Tei Taii from Kōchi-koku (present-day Vietnam) brought two large elephants, male and female, born in Kōnan and presented them as tribute to Japan. According to Hayashi Nobutake's "Jibutsu Ken'yo," they came from Daini-koku. The female elephant died in Nagasaki on September 11 of the same year. They arrived in Nagasaki on June 13 of the same year and landed on the 19th. Two elephant handlers (Tansō and Tanmen) and two interpreters (Ri Shakumei and Kōnan Chin Ahō) accompanied them. The following year, Kyōhō 14, they departed Nagasaki on March 13, arrived in Osaka on April 16, entered Kyoto from Fushimi on the 26th, and on the 28th were received in imperial audience. Since there was no precedent for entry into the imperial palace without court rank, even though it was a beast, it was granted the court rank of Junior Fourth Rank and called "Kōnan Junior Fourth Rank White Elephant." On May 25, it was welcomed to Edo, and on the 27th there was a shogunal viewing at the castle. Afterwards, an elephant stable was built in Nakano where it was kept, but after more than twenty years, it died around the Kan'en era (1748-1751). What remains at this temple are the dried bones of that male elephant.
Male elephant (7 years old): Entirely gray in color, head length 2 shaku 7 sun (the head could neither bow nor turn around), trunk length about 4 shaku (or 3 shaku 3 sun according to some), circumference 1 shaku 5 sun (at the tip about 6 sun. Two nostrils, deeply recessed at the ends and capable of opening and closing well. Inside are small flesh claws that could pick up needles and grasp mustard seeds. It drank water and sipped sake with its trunk, and when eating, it rolled food in with its trunk. All the body's strength was entirely in the trunk. When rising to walk, it first supported itself on the ground with its trunk before moving its feet. The mouth was hidden beneath the jaw, far from the ground and normally not visible). Tusk length about 1 shaku 2 sun (or 1 shaku 4 sun according to some, circumference at the base about 1 shaku 6 sun).
【Left Page】
Eye length 3 sun (or 1 sun 5 bu according to some, shaped like bamboo leaves), ear width over 8 sun (or 1 shaku 3 sun according to some. Shaped like bat wings or ginkgo leaves), body length 7 shaku 4 sun, circumference 1 jō, back height 5 shaku (or 5 shaku 7 sun according to some), leg length 2 shaku 2 sun, circumference 1 shaku 5 sun (or 3 shaku 5 sun, circumference 2 shaku 5 sun according to some. Legs shaped like round pillars with no fingers, five claws shaped like chestnuts. Though the whole body was plump and fat, it could climb steep mountains and descend winding paths like lightning, and cross deep water swiftly. Its nature was to become well tamed to humans and understand their intentions. Therefore, the elephant handler could straddle its head and control it with iron hooks for advancing, retreating, turning, and moving left and right). Tail length 3 shaku 3 sun (or 2 shaku 7-8 sun according to some, shaped like a cow's tail).
Female elephant (5 years old): Entirely gray, head length 2 shaku 5 sun, trunk length 2 shaku 8 sun, body length about 5 shaku, circumference 8 shaku 6 sun, back height 4 shaku 7 sun (or 4 shaku according to some), tusk length about 5 sun, with other features same as the male elephant. This female elephant died while in Nagasaki. Only the male elephant came to Edo.
Feed: Daily rations included 200 kin of fresh vegetables, 150 kin of bamboo leaves, 100 kin of green grass, 2 plantain plants (excluding roots), 8 shō of Chinese rice (about 4 shō cooked into porridge and cooled), hot water (about 2 to at a time), 50 steamed buns, 50 oranges, 30 kunenbo citrus. Occasionally soybeans were boiled, cooled and fed. Among green grasses, it particularly favored what commoners called "sumo wrestler grass." When green grass was unavailable, it was fed rice with stems and ears, or straw and radish. It also enjoyed drinking sake.
Imperial Poem: "When the time comes, even beasts from foreign lands today bring joy to see in the nine-fold palace" (from Kanro-shū)
Poem by Retired Emperor Reigen: "How rare to come to the capital from Tang and Yamato, how many thousand ri are the fields and mountains it has passed"