東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 5 江戸名所図会

江戸名所図会 20巻 巻之11 - 翻刻

江戸名所図会 20巻 巻之11 - ページ 39

ページ: 39

翻刻

【右丁 挿絵 上部】 賸喜洛陽千歳 光瑞烟祥気入 望昌三条橋影 遊魚聚十字街 頭征馬恾宕岳 風来吹袂過叡 山雲度引紳長 金湯城上立鴟 尾九陌不消逐 畢方   山崎垂加 【左丁 挿絵 文字無し】

現代語訳

【右丁 挿絵 上部 漢詩】 賸(なお)喜ぶ 洛陽 千歳の光 瑞烟 祥気 望みに入りて昌(さか)んなり 三条橋の影 遊魚 聚(あつ)まり 十字街頭 征馬 恾(おど)る 宕岳(とうがく)の風来たりて 袂(たもと)を吹き過ぎ 叡山の雲 度(わた)りて 紳(おびひも)を引きて長し 金湯(きんとう)の城上 鴟尾(しび)立ち 九陌(きゅうはく) 消えず 畢方(ひっぽう)を逐う               山崎垂加 --- 【左丁 挿絵 文字無し】 (文字なし・図絵のみ)

英語訳

【Right Page — Upper Section of Illustration: Chinese-style Poem】 How joyful still — the thousand-year radiance of Luoyang (Kyoto); Auspicious mists and propitious airs fill the view, and all is prosperous. Beneath the shadow of Sanjō Bridge, wandering fish gather; At the crossroads, warhorses prance and rear. The wind comes from Mount Tō, blowing past the sleeves of travelers; The clouds cross Mount Hiei, trailing long like the cords of noble robes. Upon the ramparts of the gold-and-water-girt citadel, kite-tail ridge ornaments stand tall; Along the nine great avenues, the light does not fade — the *hippō* birds are chased away.               Yamazaki Suika (山崎垂加) --- 【Left Page — Illustration Only】 (No text — illustration only)