東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 6

源氏百人一首 - 翻刻

源氏百人一首 - ページ 27

ページ: 27

翻刻

【右丁 上段】 夕顔(ゆふかほ)の上(うへ)の五条(ごじやう)の宿(やど)に仕(つかふ)る 女房(みようばう)也源氏 御随身(みずゐじん)に仰(「お」ほせ)て 夕顔の花(はな)を折(をら)せ給ふ時に 扇(あふぎ)に書(かい)て出せる哥(うた)也心は只(たゞ) 今(いま)此門(このかど)の内(うち)の夕顔を折せて 花の面目(めんぼく)を添(そへ)たまへるは推(おし) あてに光(ひかる)源氏の君(きみ)とこそ推(すい) し奉(たてまつ)りたれと也心あては 推当(おしあて)也面目を露(つゆ)の光(ひかり)といひ なせる也 【同 下段】  夕顔宿(ゆふがほのやどの)女房(にようばう) こゝろあてに  それかとぞ みる 白(しら)  露(つゆ)   の ひかり  そへたる   夕顔(ゆふがほ)の花(はな) 【左丁 上段】 大臣家(だいじんけ)の娘(むすめ)にて前坊(ぜんばう)の御息所(みやすところ) 秋好中宮(あきこのむちうぐう)の御 母(はゝ)也 榊(さかき)の巻(まき)に斎(さい) 宮(ぐう)に具(ぐ)して伊勢(いせ)へ下(くだ)りみをつ くしの巻に御ぐしおろしてかくれ 給ふ源氏の思ひ人の一人(ひとり)にて物(もの)の けと成(なり)し人也此うたは源氏 久敷(ひさしく) おとづれ賜(たま)はで御ふみのみありし 返(かへ)りごと也心は物おもひに袖(そで)ぬ らすべき恋(こひ)ぞとは始(はじめ)より半(なかば)は 知(しり)ながらなびきそめたる我(わが) 身(み)こそうけれかくいやしき身 に御こゝろざしの浅(あさ)きはことわ りぞと也恋路に泥(こひぢ)をそへた り泥の中(うち)におりたち袖ぬらす 賎(いや)しき田子(たご)を我身にたとへ しなり 【同 下段】  六条御息所(ろくでうのみやすどころ) 袖(そで)ぬるゝ  こひぢと   かつは しり  ながら おち  たつ たごの みづか  らぞ うき

現代語訳

【右丁 上段】 夕顔の上の五条の宿に仕える女房である。源氏が御随身に命じて夕顔の花を折らせなさった時に、扇に書いて差し出した歌である。歌の意味は、ただ今このお屋敷の夕顔を折らせて、花の面目を添えてくださったのは、推察するに光源氏の君であろうと推察申し上げたということである。「心あて」は推察という意味である。面目を露の光と言い表したものである。 【同 下段】 夕顔宿の女房 心当てに それかとぞ見る 白露の 光添えたる 夕顔の花 【左丁 上段】 大臣家の娘で前坊の御息所、秋好中宮の御母である。「榊」の巻で斎宮に付き従って伊勢へ下り、「御法」の巻で出家して亡くなる。源氏の愛人の一人で、物の怪となった人である。この歌は源氏が長い間お便りをくださらず、お手紙のみがあった時の返事である。歌の意味は、物思いに袖を濡らすような恋であろうとは最初から半ば知りながら、心を寄せ始めた我が身こそつらいものだ。このような身分の低い身に、お心遣いが浅いのは道理であるということである。恋路に「泥」を加えている。泥の中に降り立って袖を濡らす身分の低い田子を我が身に例えたものである。 【同 下段】 六条御息所 袖濡るる 恋路とかつは 知りながら 落ち立つ田子の 身からぞ憂き

英語訳

【Right Page, Upper Section】 She is a court lady serving at Lady Yūgao's residence in Gojō. This is the poem she wrote on a fan and presented when Genji ordered his retainer to pluck a yūgao (evening face) flower. The meaning of the poem is that she respectfully surmises that the one who had the yūgao of this mansion plucked, thereby adding honor to the flower, must be the shining Genji, judging by intuition. "Kokoro ate" means to surmise or guess. She expressed the honor as "the light of dew." 【Same, Lower Section】 Court Lady of the Yūgao Residence By intuition I wonder if it might be you— the yūgao flower to which white dew's light has been added. 【Left Page, Upper Section】 She is the daughter of a minister's family, the former Crown Prince's consort, and the mother of Empress Akikonomu. In the "Sakaki" chapter she accompanies the Ise Priestess to Ise, and in the "Minori" chapter she takes religious vows and dies. She was one of Genji's lovers and became a vengeful spirit. This poem is her reply when Genji had not visited for a long time and only sent letters. The meaning is: though I knew from the beginning that this would be a love that would make me wet my sleeves with tears of anguish, my heart that began to lean toward you suffers. That your affection should be shallow toward one of such low station as myself is only natural. She adds "mud" to the path of love. She compares herself to a lowly rice-field worker who steps down into the mud and wets her sleeves. 【Same, Lower Section】 Rokujō Lady of the Bedchamber Though I knew it was a path of love that would wet my sleeves, it is my own self as a field-worker stepping into mud that suffers.