東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 6

源氏百人一首 - 翻刻

源氏百人一首 - ページ 29

ページ: 29

翻刻

【右丁 上段】 紫上(むらさきのうへ)の乳母(めのと)にて後(のち)に源氏(げんじ)須(す) 磨(ま)へさすらへ給(たま)へる時(とき)にあとの 事どもゆだね置(おき)給(たま)ひし人(ひと)なり 此歌(このうた)は上(かみ)の尼君(あまぎみ)の歌(うた)を哀(あはれ)と聞(きゝ) て則(すなはち)其(その)返(かへ)しに詠(よめ)る也こゝろは 紫上(むらさきのうへ)のおひさきもしられぬうち に何(なに)とてさやうに御心(おんこゝろ)よわく 死(しな)んとはおぼしめすぞとなり 心(こゝろ)を慥(たしか)に療治(れうぢ)し給へといふ 心(こゝろ)を含(ふく)めり初草(はつくさ)は若草(わかくさ)に おなじ 【同 下段 左から読む】   すらむ  きえんと   露(つゆ)の いかてか   に しらぬま  さきも おひゆく 初草(はつくさ)の  少納言乳母(せうなごんのめのと) 【左丁 上段】 北山(きたやま)の尼(あま)の兄(あに)にて紫(むらさき)の上(うへ)の母(はゝ) の叔父(をぢ)也此 哥(うた)は源氏 瘧病(わらはやみ)の 加持(かぢ)しに北山におはしましたる 時(とき)に山の花を愛(めで)て○宮人(みやびと) にゆきてかたらんやまざくら かぜよりさきにきてもみるべく とよみたまへる返(かへ)し也心は三千(みち) 年(とせ)に一度(ひとたび)咲(さく)といふ優曇華(うどんげ)の 花を今の現(うつゝ)にまち得(え)たる やうにおぼえて辺鄙(へんぴ)のさくら などには目もうつりはべらずと也 源氏をうどんげにたとへて御登(ごとう) 山(さん)をよろこべる也 優曇鉢華(うどんばつげ)は 霊瑞華(れいずいくは)ともいふ実(み)ありて花 なき木(き)也 【同 下段】  北山僧都(きたやまのそうづ) うどんげの  花(はな)まち えた  る こゝち  して 深山桜(みやまざくら)に  めこそ   うつらね

現代語訳

【右丁 上段】 紫の上の乳母で、後に源氏が須磨へ流謫なさった時に、都での諸事をお任せになった人である。この歌は上記の尼君の歌を哀れに聞いて、すぐにその返歌として詠んだものである。歌の意味は、紫の上の将来もまだ分からないうちに、どうしてそのようにお心弱く死のうとお思いになるのですか、ということである。しっかりとお心を持って療養なさってくださいという気持ちを込めている。「初草」は「若草」と同じ意味である。 【同 下段】 少納言の乳母 生い行く初草の 先も知らぬ間に いかでか露の 消えんとすらん 【左丁 上段】 北山の尼の兄で、紫の上の母の叔父である。この歌は源氏がおこり(マラリア)の加持祈祷のために北山においでになった時に、山の花を愛でて「都の人に行って語ろう、山桜よ、風よりも先に来て見るべきだと」と詠みなさった返歌である。歌の意味は、三千年に一度咲くという優曇華の花を今現実に待ち得たように思われて、辺鄙な桜などには目も移りません、ということである。源氏を優曇華に例えて、ご登山を喜んだのである。優曇鉢華は霊瑞華とも言い、実はあるが花のない木である。 【同 下段】 北山僧都 優曇華の 花待ち得たる 心地して 深山桜に 目こそ移らね

英語訳

【Right Page, Upper Section】 This is Lady Murasaki's wet nurse, who was later entrusted with various affairs in the capital when Genji was exiled to Suma. This poem was composed immediately as a reply after hearing the above nun's poem with deep emotion. The meaning is: while Lady Murasaki's future is still unknown, why do you think so weakly of dying? It contains the sentiment of asking her to maintain a strong heart and recover properly. "Hatsukusa" (new grass) has the same meaning as "wakakusa" (young grass). 【Same, Lower Section】 Wet Nurse Shōnagon How can the dew think to vanish while the future of the growing new grass remains unknown? 【Left Page, Upper Section】 He is the brother of the Kitayama nun and the uncle of Lady Murasaki's mother. This poem is a reply to Genji's verse when he visited Kitayama for prayers to cure his ague (malaria), where he admired the mountain flowers and composed: "I should go tell the court people - mountain cherry blossoms that should be seen before the wind arrives." The meaning is: it feels as though I have been able to witness the udumbara flower, which is said to bloom once in three thousand years, in present reality, so my eyes do not turn to such remote cherry blossoms. He compared Genji to the udumbara flower, expressing joy at his visit to the mountain. The udumbara flower, also called the auspicious flower, is a tree that bears fruit but has no flowers. 【Same, Lower Section】 Bishop of Kitayama With the feeling of having waited and found the udumbara flower, my eyes do not turn to the deep mountain cherry.