翻刻
【右丁】
もとよりおもたゝしき書のうへにいそしくて物語
書を。心とせるきはにはあらされと。今此ふみの。
大むねをさとされたるも凡ならす。又百まりの
哥のときのことの。世のなみならさるもてもいちし
ろし。こは人のもとめにつけるにて。翁のためには。
いとかりそめことなりけれと。花もみちは。一枝見て
その色しられ。あやにしきはひときもて其あや
しられぬ。書とくたりのふみにても。しる人こそは
【左丁】
見しるへけれ。うへやいにしへのおほきひしり【大聖人】の。
国のたからとしも。めてきこえ賜ひし。この紫の
筆のあやにしあれは。世のわらはへにくちならし。めな
らしめおかむと。かくものせられたるそよき。萩をりくれ
は。するとなしに。其もすそそまり。桜をたをれは。
移すとなしに。その袖かをるめり。幼き程より。これ
を見。これをまさくり。これをもてあそひゆかは。おの
つから其人になれ。哥になれ。言になれて。かの物語の
現代語訳
【右丁】
もとより重々しい書物の上に勤しんでいて、物語
書を専門とする程ではないが、今このような文の
大要を理解されているのも並大抵ではない。また百首余りの
歌の時々の事柄が、世の並みでないのも一層
明らかである。これは人の求めに応じて作られたもので、翁にとっては
とても気軽なことであったが、花や紅葉は一枝を見て
その色が分かり、綾錦は一糸を手にしてその模様が
分かるものである。書物や和歌の文においても、知る人こそが
【左丁】
見分けることができるのである。かつて古の大聖人が、
国の宝として愛でて称賛なさった、この紫式部の
筆の綾なのであるから、世の子供たちに口ずさませ、親しま
せておこうと、このように作られたのは良いことである。萩を手折れば、
移すともなしに、その裾に香りが移り、桜を手折れば、
移すともなしに、その袖が香るものである。幼い頃から
これを見、これを学び、これに親しんでいけば、自然と
その人になれ、歌になれ、言葉になれて、あの物語の
【頭部欄外のメモ】
911.108
KUR
【下部欄外 蔵書印】
東京学芸大学蔵書
【同メモ】
10901068
英語訳
【Right Page】
Though he has always been diligent with weighty scholarly works and is not necessarily one who specializes in tale literature, his understanding of the general purport of this writing is extraordinary. Moreover, it is all the more evident that the circumstances surrounding these hundred-odd poems are far from ordinary. This was created in response to people's requests, and though it was quite a casual matter for the old man, just as one can know the color of flowers and autumn leaves by seeing a single branch, and can understand the pattern of brocade by handling a single thread, so too with books and poetic writings - only those with knowledge
【Left Page】
can truly discern them. Since this is the literary artistry of that purple brush [Murasaki Shikibu] which the great sages of old praised and treasured as a national treasure, it is good that it has been composed in this way so that the children of the world might recite it and become familiar with it. When one plucks bush clover, without intending to transfer anything, the fragrance clings to one's hem; when one breaks off cherry blossoms, without intending to transfer anything, one's sleeves become fragrant. If from a young age one looks at this, learns this, and plays with this, one will naturally become that person, become familiar with poetry, become familiar with language, and [understand] that tale's
【Header margin note】
911.108
KUR
【Bottom margin Library stamp】
Tokyo Gakugei University Collection
【Same note】
10901068