翻刻
【右丁 上段】
父(ちゝ)は兵部(へうぶ)の大輔(たいふ)母(はゝ)は左衛門□乳(めの)
母(と)也 禁裏(きんり)の女房(にようばう)にて源氏に
末摘花(すゑつむはな)の仲立(なかだち)せし人也この
うたは末摘花より源氏へ元日
の装束(しやうぞく)をおくられたるいろ合(あひ)
みぐるしきにつけて且(かつ)その容(よう)
儀(ぎ)の見ぐるしきを源氏のわら
ひたまへる時(とき)によめる也こゝろは
いろうすき衣(ころも)は思召(おぼしめし)にか叶(かな)はずとも
ひたすらわろしといひくたし
たまはずばうれしからんと也下の
心(こゝろ)にはすゑつむ花の容儀(ようぎ)あし
くともひろき御心に用捨(ようしや)して
たまはらばの心をふくめりひと
花衣は一度(ひとたび)染(そめ)たるをいふくたす
は朽(くた)しむる也
【同 下段】
大輔命婦(たいふのめうぶ)
くれなゐの
ひと
花衣(はなごろも)
うすく
とも
ひたすら
くたす
名(な)をし
たてずば
【左丁 上段】
桐壺(きりつぼ)の帝(みかど)の頃(ころ)のないしのすけ
修理大夫(しゆりのたいふ)の妻(つま)也 後(のち)に尼(あま)となる
老(おい)てこゝろ若(わか)くいろめきたる
人(ひと)也このうたは源氏(げんじ)たはふれに
もののたまへるときに詠(よめ)る也
心(こゝろ)は君(きみ)かよひ来(き)てだに給はらば
我年(わがとし)老(おい)てさかりすぎたれど
もむつましくもてなし奉(たてまつ)らん
といふ心を乗(のり)ならしたまへる
駒(こま)に若草(わかくさ)ならずとも刈(かり)かはん
といへる也○森(もり)の下草(したくさ)老(おい)ぬれ
ば駒(こま)もすさめずといふうた又
○ひとむらすゝきかりかはん
君(きみ)が手(た)なれの駒(こま)もこぬかな
といふうたによりてよめり
【同 下段】
源内侍(げんないし)
君(きみ)しこば
たな
れの
こまに
かり
かはん
さかり
すぎたる
下葉(したば)なり
とも
現代語訳
【右丁 上段】
父は兵部大輔、母は左衛門の乳母である。禁裏の女房で、源氏に末摘花との仲立ちをした人である。この歌は、末摘花から源氏へ元日の装束を贈られたが、その色合いが見苦しいことについて、かつその容姿の見苦しさを源氏が笑いなさった時に詠んだものである。歌の意味は、色の薄い衣はお気に召さないとしても、ひたすら悪いと言って貶めなさらなければ嬉しいでしょう、ということである。下の心には、末摘花の容姿が悪くても、広いお心で思いやってくださればという気持ちを含んでいる。「ひと花衣」は一度染めたものを言う。「くたす」は朽ちさせるということである。
【同 下段】
大輔命婦
紅の
ひと花衣
薄くとも
ひたすら朽たす
名をし立てずば
【左丁 上段】
桐壺帝の頃の内侍の助、修理大夫の妻である。後に尼となる。年老いて心若く、色めいた人である。この歌は、源氏が戯れに何かおっしゃった時に詠んだものである。歌の意味は、君が通って来てくださりさえすれば、我が年老いて盛りを過ぎてはいるが、親しくお世話申し上げましょう、という気持ちを、乗り慣らしなさった駒に、若草でなくても刈りかわん(代用しよう)と言ったのである。「森の下草老いぬれば駒もすさめず」という歌、また「ひとむら薄刈りかわん 君が手馴れの駒も来ぬかな」という歌によって詠んだものである。
【同 下段】
源内侍
君し来ば
手馴れの駒に
刈りかわん
盛り過ぎたる
下葉なりとも
英語訳
【Right Page, Upper Section】
Her father was a Deputy Minister of Military Affairs (Hyōbu-no-taifu), and her mother was a wet nurse of the Left Gate Guards. She was a court lady who served as an intermediary between Genji and Suetsumuhana. This poem was composed when Suetsumuhana sent New Year's court robes to Genji, but the colors were unsightly, and moreover, Genji laughed at her unsightly appearance. The meaning is: even if the pale-colored robes do not please you, it would be a joy if you would not utterly disparage them. The underlying meaning includes the hope that even if Suetsumuhana's appearance is poor, he might show compassion with his generous heart. "Hitohana-goromo" refers to cloth dyed once. "Kutasu" means to let decay.
【Same, Lower Section】
Taifu-no-myōbu (Lady Taifu)
The crimson
single-dyed robe—
though it be pale,
if you do not make
a name for utterly ruining it
【Left Page, Upper Section】
She was an Assistant Inner Palace Attendant (naishi-no-suke) during the reign of Emperor Kiritsubo, and wife of the Minister of Public Works. She later became a nun. Though aged, she remained young at heart and amorous. This poem was composed when Genji spoke to her in jest. The meaning is: if you would only come visit me, though I am old and past my prime, I would tenderly care for you. She expressed this by saying she would serve as a substitute for his well-trained horse, even though she is not young grass but old grass. This was composed based on the poems "When the undergrowth of the forest grows old, even horses show no interest" and "Would that I could serve as substitute—your well-trained horse does not come."
【Same, Lower Section】
Gen-naishi (Lady Gen)
If you should come,
I would serve as substitute
for your well-trained horse—
even though I am
but withered lower leaves past their prime