東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 6

源氏百人一首 - 翻刻

源氏百人一首 - ページ 43

ページ: 43

翻刻

【右丁 上段】 桐壺(きりつぼ)の帝(みかど)の皇子(わうじ)源氏の 御 弟(おとゝ)也御 母(はゝ)は薄雲(うすぐも)の女院(にようゐん)と申す 紅葉賀巻(もみぢのがのまき)に生(うま)れさせ給ひ葵(あふひ) の巻に東宮(とうぐう)に立(たち)みをつくしの 巻に御位につかせたまひわか なの巻に御位を東宮にゆづり ておりゐさせ給ふ此 哥(うた)は源氏 桂(かつら) の院にて月の夜(よ)遊(あそ)び給ふを 羨(うらやま)しうおぼしやりて詠(よみ)ておくらせ 給へる也心は桂川(かつらがは)のあなたの里(さと)な ればさぞ月 影(かげ)のゝどか成(なる)らんと いふ事をかへさまにいへる也からぶみ に月中(げつちう)《振り仮名:有桂樹|けいじゆあり》と云(いへ)るより月 の桂など多くいひならへり今(いま)は 桂といふ名(な)につきてそれにな ずらへて云る也 【同 下段】  冷泉院(れんぜいゐん) 月(つき)のすむ 川(かは)のをち なる さと  なれば 桂(かつら)のかげは  のどけ   かるらむ 【左丁 上段】 源氏 桂院(かつらのゐん)へおはしましける時(とき) に同車(どうしや)し給へる人也 此哥(このうた)は 同(おな)じ院にて月(つき)の宴(えん)して須(す) 磨(ま)の浦(うら)の事を思ひ出(いで)給ひ て源氏○めぐりきて手(て)に 取(とる)ばかりさやけきや淡路(あはぢ) の島(しま)のあはと見し月と詠(よみ) 給へる返(かへ)し也 心(こゝろ)は世(よ)の騒(さわぎ)にて 暫(しばし)須磨へ移(うつ)され給ひしも 帰京(きけう)有(あり)て事(こと)明白(めいはく)に成(なり)たま へる御代(みよ)の行末(ゆくすゑ)ぞのどか成(なる) べきと也源氏を月によせて 祝(いは)へる也 【同 下段】  頭中将(とうのちうじやう) うき雲(くも)に しばし   まがひ     し  月影(つきかげ)の すみ はつ  るよぞ 長閑(のどけ)かる    べき

現代語訳

【右丁 上段】 桐壺帝の皇子で源氏の御弟である。御母は薄雲の女院と申し上げる。紅葉賀の巻でお生まれになり、葵の巻で東宮に立たれ、澪標の巻で御位に就かれ、若菜の巻で御位を東宮に譲って退位なさる。この歌は源氏が桂の院で月夜の遊びをなさるのを羨ましくお思いになって詠んでお送りになったものである。歌の意味は、桂川のあちら側の里なので、さぞ月の光がのどかであろうということを裏返して言ったものである。漢籍に「月中に桂樹あり」と言うことから、月の桂などと多く言い習わしている。今は桂という地名にちなんでそれになぞらえて詠んだものである。 【同 下段】 冷泉院 月の澄む 川の向こうなる 里なれば 桂の影は のどけかるらん 【左丁 上段】 源氏が桂院へいらっしゃった時に同車なさった人である。この歌は同じ院で月の宴をして須磨の浦のことを思い出しなさって、源氏が「めぐり来て手に取るばかりさやけきや淡路の島の淡と見し月」と詠まれたその返歌である。歌の意味は、世の騒動でしばらく須磨へ移されなさったのも帰京があって事が明白になられた御代の行く末こそのどかになるであろうということである。源氏を月に寄せて祝ったものである。 【同 下段】 頭中将 憂き雲に しばし紛いし 月影の 澄み果つる世ぞ 長閑かるべき

英語訳

【Right Page, Upper Section】 He was a prince of Emperor Kiritsubo and the younger brother of Genji. His mother was called Empress Usugumo (Thin Clouds). He was born in the Momiji-no-ga (Autumn Leaves) chapter, became Crown Prince in the Aoi chapter, ascended to the throne in the Miotsukushi chapter, and abdicated by passing the throne to the Crown Prince in the Wakana chapter. This poem was composed when he enviously thought of Genji enjoying moon-viewing at Katsura-no-in and sent it to him. The meaning is an indirect way of saying that since it is a village on the far side of the Katsura River, the moonlight must surely be peaceful there. From the Chinese text stating "there is a katsura tree in the moon," expressions like "moon's katsura" have become common. Here he plays on the place name Katsura, making an allusion to this tradition. 【Same, Lower Section】 Reizei-in (Emperor Reizei) In the village beyond the river where the moon is clear, the shadow of the katsura must be peaceful indeed. 【Left Page, Upper Section】 This person rode in the same carriage when Genji went to Katsura-no-in. This poem was composed at the same villa during a moon-viewing banquet when they recalled Suma Bay, as a response to Genji's poem: "Coming full circle, so clear I could take it in my hands—the moon I saw as 'awa' over Awaji Island." The meaning is that although he was temporarily moved to Suma due to worldly turmoil, since his return to the capital vindicated him completely, the future of his reign will surely be peaceful. This celebrates Genji by comparing him to the moon. 【Same, Lower Section】 Tō-no-chūjō (Captain of the Right) The moonlight that briefly hid among the sorrowful clouds— the world where it shines clear will surely be peaceful.