翻刻
【右丁 上段】
藤原惟光(ふぢはらのこれみつ)の娘(むすめ)にて五節(ごせち)の舞(まひ)
姫(びめ)に出(いで)し人(ひと)也 藤裏葉巻(ふぢのうらはのまき)に内(ない)
侍(し)のすけになる夕霧(ゆふぎり)の思(おも)ひ人(びと)也
この歌(うた)は夕霧(ゆふぎり)に逢(あひ)て後(のち)程経(ほどへ)て
加茂祭(かもまつり)の時(とき)に夕霧(ゆふぎり)○何(なに)とかや今(け)
日(ふ)のかざしよ且(かつ)見(み)つゝおぼめく
迄(まで)も成(なり)にけるかなとよみおくり
給(たま)へる返(かへ)し也 心(こゝろ)は今(いま)かくとはれても
奇(あや)しく思(おもふ)ばかり逢事(あふこと)のまれに成し
故(ゆゑ)は学問(がくもん)して物知(ものしり)にまします君(きみ)
が御心(おんこゝろ)にこそ知(しり)給(たま)ふべけれといふ心(こゝろ)を
逢(あふ)を葵(あふひ)によせて云(いへ)る也 漢書(かんじよ)に
桂(かつら)を折(を)る故事(こじ)あるより及第(きふだい)の
事(こと)にいひならひて今(いま)も夕霧(ゆふぎり)は
文章生(もんしやうせい)にてありし人(ひと)なれば加茂(かも)
祭(まつり)の葵(あふひ)桂(かつら)のよせもていへる也
【同 下段】
藤内侍(とうないし)
かざしても
かつたどら
るゝくさの
名(な)は
かつらを
折(をり)し
人(ひと)やしる
らむ
【左丁 上段】
雲井雁(くもゐのかり)の乳母(めのと)にて前(さき)に夕(ゆふ)
霧(ぎり)の位(くらゐ)低(ひき)くあさぎの袍(うへのきぬ)なるを
六位(ろくゐ)すくせと云(いひ)てあざけりし
人(ひと)也 此歌(このうた)は後(のち)に夕霧(ゆふぎり)中納言(ちうなごん)
に成(なり)て○あさみどり若葉(わかば)の
菊(きく)を露(つゆ)にてもこき紫(むらさき)の色(いろ)
とかけきやとそのかみあざけ
りしをいひ返(かへ)し給へる時(とき)の返(かへ)し
也 心(こゝろ)は幼(いとけな)きより尊(たふと)き御筋目(おんすぢめ)の
君(きみ)なれば始(はじめ)の程(ほど)の御位(おんくらゐ)の高下(かうげ)
などを彼是(かれこれ)申す事(こと)は聊(いさゝか)もなか
りしと也 名(な)たゝるは名立(なたゝ)る也 夕(ゆふ)
霧(ぎり)を菊(きく)によせて陳(ちん)じたる也
【同 下段】
大輔乳母(たいふのめのと)
二葉(ふたば)
より
名(な)たゝる
そのゝ菊(きく)
なれば
あさき
いろわく
露(つゆ)も
なかりき
現代語訳
【右丁 上段】
藤原惟光の娘で、五節の舞姫として出仕した人である。藤裏葉の巻で内侍のすけとなり、夕霧の恋人である。この歌は夕霧と逢った後しばらく経って、賀茂祭の時に夕霧が「何とかや今日のかざしよ かつ見つつ朧めくまでもなりにけるかな」と詠み送られたことへの返歌である。歌の意味は、今このように尋ねられても不思議に思うばかり、逢うことが稀になったのは、学問をして博識でいらっしゃる君の御心にこそお分かりになるでしょうという意味を、「逢う」を「葵」に寄せて言ったものである。漢書に桂を折る故事があることから及第のことに言いならわして、今も夕霧は文章生であった人なので、賀茂祭の葵と桂を寄せて言ったのである。
【同 下段】
藤内侍
かざしても
かつ辿らるる
草の名は
桂を折りし
人や知るらん
【左丁 上段】
雲居雁の乳母で、以前に夕霧の位が低く浅葱の袍を着ているのを「六位宿世」と言って嘲笑した人である。この歌は後に夕霧が中納言になって「浅緑 若葉の菊を露にても濃き紫の色とかけきや」とその昔嘲笑されたことを言い返された時の返歌である。歌の意味は、幼い頃から尊い御血筋の君であるので、最初の頃の御位の高低などについてあれこれ申すことは少しもなかったということである。「名たたる」は「名立たる」である。夕霧を菊に寄せて述べたのである。
【同 下段】
大輔乳母
二葉より
名立たる
園の菊なれば
浅き色わく
露もなかりき
英語訳
【Right Page, Upper Section】
She was the daughter of Fujiwara no Koremitsu and served as a dancer in the Gosechi festival. In the Fuji no Uraha chapter, she became Naishi no Suke and was Yūgiri's beloved. This poem is a response to a poem that Yūgiri sent some time after they had met, during the Kamo Festival: "Nani to ka ya kyō no kazashi yo katsu mitsutsu obomelku made mo narinikeru kana." The meaning is: even if you ask me this now, I can only wonder—the reason our meetings have become rare is surely known in the heart of you, my lord, who is learned and knowledgeable. She expresses this by connecting "au" (to meet) with "aoi" (hollyhock). From the classical story in the Chinese chronicles about breaking off a katsura branch, which became associated with passing examinations, and since Yūgiri was a monshōsei (student of literature), she connects the hollyhock of the Kamo Festival with katsura.
【Same, Lower Section】
Tō-naishi
Even when worn as a garland,
does the one who broke off
the katsura branch
know the name of this grass
that is so hard to find?
【Left Page, Upper Section】
She was Kumoi no Kari's wet nurse, who had previously mocked Yūgiri when his rank was low and he wore light blue court robes, calling him "rokui sukuse" (sixth-rank destiny). This poem is her response when Yūgiri, having later become Middle Counselor, retorted about her former mockery with: "Asamidori wakaba no kiku wo tsuyu ni te mo koki murasaki no iro to kakeki ya" (Could you have expected the light green young-leafed chrysanthemum to show deep purple color even with dew?). The meaning is: since you have been a lord of noble lineage from childhood, I never said anything about the relative height or lowness of your early court rank. "Natataru" means "naritaru" (renowned). She likens Yūgiri to a chrysanthemum in her statement.
【Same, Lower Section】
Taifu no Menoto
From its first two leaves,
this garden chrysanthemum
has been renowned—
there was never any dew
that separated its shallow colors.