東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 6

源氏百人一首 - 翻刻

源氏百人一首 - ページ 64

ページ: 64

翻刻

【右丁 上段】 玉葛(たまかづら)の女房(にようばう)にて上(かみ)と同(おな)じ 碁(ご)の勝負(しようぶ)の時(とき)に左(ひだり)に付(つき)て 負(まけ)がたの方人(かたうど)せし人(ひと)也 歌(うた)の こゝろは桜(さくら)といふ物(もの)はさくと見(み) ればかたへより散(ちり)うする物(もの)な れば勝(かち)たりとて倫(りん)もなく負(まけ) たりとて深(ふか)く恨(うらむ)るにもたら ずといひなせる也 【同 下段】  宰相君(さいしやうのきみ) さくとみて かつは  散(ちり)ぬる 花(はな)なれば 負け(まく)るを  ふかき 恨(うら)みとも   せず 【左丁 上段】 負方(まけがた)の女御(にようご)の妹(いもうと)也 母(は)玉葛(たまかづら) のゆづりをうけて内侍督(ないしのかみ)と 成(なり)し人也 此歌(このうた)は上(かみ)と同(おな)じ時(とき) 碁(ご)にうち勝(かち)て詠(よめ)る也 心(こゝろ)は 風(かぜ)の為(ため)に花(はな)の散行(ちりゆく)は世(よ)の常(つね) の事(こと)にてめづらしからねど も是(これ)は木(き)ごめに此方(こなた)の物(もの)と 移(うつ)り来(き)しなれば何(なに)とも思(おも)ひ 給(たま)はぬ事(こと)はあらじ遺恨(いこん)なる べしと也 枝(えだ)ながらは本(もと)の木(き)と もにといふ心(こゝろ)也 上(かみ)の宰相(さいしやう)の 歌(うた)にあたりてよめる也 【同 下段 左から読む】   見じ しも  たゞに 花(はな)を  ろふ うつ 枝(えだ)ながら  つね 世(よ)の  ことは 風(かぜ)にちる  勝方内侍督(かちがたのないしのかみ)

現代語訳

【右丁 上段】 玉鬘の女房で、上(負け方女御)と同じ碁の勝負の時に左側について負け方の味方をした人である。歌の心は、桜というものは咲くと見ればすぐに片方から散ってしまうものなので、勝ったといって得意になることもなく、負けたといって深く恨むこともないと言い表したのである。 【同 下段】 宰相君 咲くと見て かつは散りぬる 花なれば 負くるを深き 恨みともせず 【左丁 上段】 負け方女御の妹である。母玉鬘の譲りを受けて内侍督となった人である。この歌は上(宰相君)と同じ時の碁に打ち勝って詠んだものである。歌の心は、風のために花が散っていくのは世の常のことで珍しくないけれども、これは木ごめ(碁の勝負)でこちら側のものと移ってきたのだから、何とも思わないということはないだろう、残念に思うだろう、ということである。「枝ながら」は元の木とともにという心である。上の宰相の歌に対して詠んだものである。 【同 下段 左から読む】 勝ち方内侍督 世の常は 風に散る花を 枝ながら 移ろうとだにも 見じ

英語訳

【Right Page, Upper Section】 This is a lady-in-waiting of Tamakazura who, during the same go match as the aforementioned (the losing side's Imperial Consort), took the left side and supported the losing side. The heart of the poem is that cherry blossoms, once they bloom, soon begin to scatter from one side, so one should neither become overly proud when winning nor harbor deep resentment when losing. 【Same, Lower Section】 Saishō-no-kimi (Lady Consultant) Seeing them bloom and then scatter— such are these flowers, so I hold no deep resentment for losing 【Left Page, Upper Section】 This is the younger sister of the losing side's Imperial Consort. She inherited her position from her mother Tamakazura and became Naishi-no-kami (Chief Court Lady). This poem was composed when she won the same go game mentioned above. The heart of the poem is that while flowers scattering due to wind is a common occurrence in the world and nothing unusual, in this case they have moved to our side through the go game (kimoke), so you cannot say you feel nothing about it—you must feel some regret. "Eda nagara" means "together with the original tree." This was composed in response to the Consultant's poem above. 【Same, Lower Section, read from left】 The Winning Side's Naishi-no-kami In the normal course of things, flowers scatter in the wind, but to see them move branch and all— even that I would not see