東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 6

源氏百人一首 - 翻刻

源氏百人一首 - ページ 68

ページ: 68

翻刻

【右丁 上段】 桐壺帝(きりつぼのみかど)の皇子(わうじ)源氏(げんじ)の御弟(おんおとうと)也 世(よ)を遁(のがれ)て宇治(うぢ)の里(さと)に住(すみ)給(たま)ふ故(ゆゑ) に宇治宮(うぢのみや)とも云(いふ)御髪(おんぐし)はおろさ ずして仏道(ほとけのみち)にいりたちおはし ませばうばそくの宮(みや)とも云(いへ)る也 優婆塞(うばそく)は形(かたち)は俗(ぞく)ながら仏弟子(ぶつでし) に入人をいふ也此 歌(うた)は御 子(こ)二人 まうけて後(のち)に北方(きたのかた)のうせたるを 歎(なげき)給へるにて仮(かり)の此世にかりの 子をよせたりかりはかる鴨(がも)とて鴨 の一 種(しゆ)也 鴛鴦(をし)に限(かぎ)らず水 鳥(とり)は総(すべ)【惣】 て雌雄(めを)むつまじき物(もの)故(ゆゑ)男女(なんによ)の 中に多(おほ)くたとへ云り心は北方は我身(わがみ)を 打捨(うちすて)てうせ給ひぬるかりそめの世 に小(ちひ)さき子どもの中に我(われ)一人 死(しに)おくれけ ん事(こと)よと也鴨の子に姫君(ひめぎみ)たちをそへたり 【同 下段】  優婆塞宮(うばそくのみや) うち捨(すて)て つがひ さりに  し 水鳥(みづとり)の かりの  この世(よ)に たち   おくれけむ 【左丁 上段】 優婆塞宮(うばそくのみや)の御 娘(むすめ)にて母(はゝ)は 右大臣(うだいじん)の娘也 総角巻(あげまきのまき)にかくれ 給(たま)ふこの歌(うた)は父(ちゝ)宮もうせ給ひける 頃(ころ)薫(かをる)のとぶらひて○色(いろ)かは るあさぢを見(み)ても墨染(すみぞめ)に やつるゝ袖(そで)を思(おも)ひこそやれと 詠(よみ)たる返(かへ)し也 心(こゝろ)は墨染に色 かはれる袖をなみだの宿(やど)り にて我身(わがみ)ぞなげきにせん方(かた) なく十方(とはう)にくれたると也 涙(なみだ)を 露(つゆ)といへるより置(おき)所なしと はいへる也墨染は喪服(もふく)にて 黒(くろ)ねずみ色也 【同 下段】  総角姫君(あげまきのひめぎみ) いろかはる袖(そで)  をば露(つゆ)の 宿(やど)りにて 我身(わがみ)ぞ さらに おき どこ  ろ なき

現代語訳

【右丁 上段】 桐壺帝の皇子で源氏の御弟である。世を逃れて宇治の里に住んでいらっしゃるので、宇治宮とも言う。御髪は下ろさずに仏道に入られているので、優婆塞宮とも言われている。優婆塞とは、姿形は俗人のままで仏弟子となった人を指す。この歌は、御子二人をもうけた後に北方(正妻)が亡くなったことを嘆かれたもので、「仮のこの世に仮の子を寄せたり」と詠んでいる。「かり」とは「かりがも」のことで、鴨の一種である。鴛鴦に限らず、水鳥は総じて雌雄が仲睦まじいものなので、男女の仲によく例えられる。歌の心は、北方は我が身を打ち捨てて亡くなってしまわれた、このはかない世に幼い子どもたちの中で私一人が取り残されてしまったことよ、ということである。鴨の子に姫君たちを重ねている。 【同 下段】 優婆塞宮 打ち捨てて つがい去りにし 水鳥の 仮のこの世に 立ち遅れけむ 【左丁 上段】 優婆塞宮の御娘で、母は右大臣の娘である。総角巻で亡くなられる。この歌は、父宮も亡くなられた頃、薫が弔問して「色変わる浅茅を見ても墨染にやつるる袖を思いこそやれ」と詠んだことへの返歌である。歌の心は、墨染に色が変わった袖を涙の宿りとして、我が身は悲しみにどうすることもできず、途方に暮れている、ということである。涙を露と言ったことから「置き所なし」と表現している。墨染は喪服で、黒いねずみ色である。 【同 下段】 総角姫君 色変わる袖をば 露の宿りにて 我が身ぞさらに 置き所なき

英語訳

【Right Page, Upper Section】 He is a prince of Emperor Kiritsubo and the younger brother of Genji. Since he fled from the world to live in the village of Uji, he is also called the Uji Prince. Because he entered the Buddhist path without shaving his head, he is also called the Lay Priest Prince. An upāsaka (lay priest) refers to someone who becomes a Buddhist disciple while maintaining a secular appearance. This poem was composed when he lamented the death of his principal wife after having two children. The poem speaks of "leaving temporary children in this temporary world." "Kari" refers to wild ducks, a type of waterfowl. Not only mandarin ducks but all waterfowl are creatures where male and female are affectionate with each other, so they are often used as metaphors for relationships between men and women. The heart of the poem is: my wife has abandoned me and died, leaving me alone among our young children in this fleeting world. The ducklings represent his daughters. 【Same, Lower Section】 The Lay Priest Prince Abandoning me, my mate has departed— like waterfowl in this temporary world, I am left behind 【Left Page, Upper Section】 She is the daughter of the Lay Priest Prince, and her mother is the daughter of the Right Minister. She dies in the Agamaki (The Trefoil Knots) chapter. This poem is a response to Kaoru's poem of condolence when her father prince also died: "Even seeing the cogon grass that changes color, I think of sleeves darkened in mourning robes." The heart of the poem is: using my sleeves that have changed to mourning black as a dwelling for tears, I am utterly lost in grief with nowhere to turn. The expression "no place to rest" comes from referring to tears as dew. Sumizome is mourning dress, a blackish gray color. 【Same, Lower Section】 Princess Agamaki These sleeves that change color become a dwelling for dew— my very being has nowhere at all to rest