翻刻
【右丁 上段】
優婆塞宮(うばそくのみや)の御娘(おんむすめ)にて母(はゝ)は
中将君(ちうじやうのきみ)といひし女房(にようばう)也 四阿(あづまやの)
巻(まき)に薫(かをる)の思(おも)ひ人(びと)と成(なり)て
宇治(うぢ)に住(すみ)給ひ浮舟巻(うきふねのまき)に
匂宮(にほふみや)と密通(みそかごと)して蜻蛉巻(かげろふのまき)
に身(み)をなげ給へるを横川(よかはの)僧(そう)
都(づ)の妹(いもうと)の尼(あま)に養(やしなは)れて手習(てならひの)
巻(まき)に尼(あま)と成(なり)給(たま)ふ此歌(このうた)は薫(かをる)の
許(もと)より○うぢ橋(はし)のながき契(ちぎり)は
朽(くち)せじをあやぶむ方(かた)に心(こゝろ)さ
わぐなと詠(よみ)おこせたる返(かへ)し也
心(こゝろ)は通(かよ)ひ給(たま)ふ事(こと)の絶間(たえま)勝(がち)な
ればあやふくこそおもへ然(しか)る
に猶(なほ)朽(くち)せぬ契(ちぎり)ぞと頼(たの)もし
く思(おも)へと仰(おほせ)らるゝかとなり
【同 下段 左から読む】
とや
頼(たの)め
猶(なほ)
物(もの)と
くちせぬ
宇治橋(うぢはし)を
あやふき
世(よ)には
絶間(たえま)のみ
浮舟姫君(うきふねのひめぎみ)
【左丁 上段】
父(ちゝ)は夕霧(ゆふぎり)母(はゝ)は雲井鳫(くもゐのかり)也 此(この)
歌(うた)は十月(かんなづき)朔日(ついたち)匂宮(にほふみや)宇治山(うぢやま)に
紅葉(もみぢ)の宴(えん)し給(たま)へる時(とき)御供(おんとも)
に参(まゐ)りて詠(よめ)る也 心(こゝろ)は過(すぎ)し年(とし)
の春(はる)同宮(おなじみや)の御供(おんとも)にて花見(はなみ)
に来(きた)りしをりはうばそくの宮(みや)
のまだ世(よ)におはしけるを今(いま)は
かくれ給(たま)ひて姫君(ひめぎみ)たちのさ
ぞさびしくやおはすらんと
いふ心を花(はな)の春(はる)と暮秋(ぼしう)
のさびしさもて云(いへ)るにて
木本(このもと)に子(こ)の許(もと)をよせたり
さへは大方(おほかた)の梢(こずゑ)どもにむかへ
て云(いへ)る也
【同 下段】
宰相中将(さいしやうちうじやう)
いつぞやも
花(はな)の
盛(さかり)に
ひとめ
見(み)し
このもと
さへや
秋(あき)は
さびしき
現代語訳
【右丁 上段】
優婆塞宮の御娘で、母は中将君という女房である。四阿巻で薫の恋人となって宇治に住まれ、浮舟巻で匂宮と密通し、蜻蛉巻で身を投げられたが、横川の僧都の妹の尼に養われて、手習巻で尼となられる。この歌は薫の許から「宇治橋の長き契りは朽ちせじを危ぶむ方に心騒ぐな」と詠んで送ってきた返歌である。歌の心は、お通いになることが途絶えがちなので不安に思うが、それでもなお朽ちない契りだと頼もしく思ってください、とおっしゃられるのだろうか、ということである。
【同 下段】
浮舟姫君
頼めとや
なお物と
朽ちせぬ
宇治橋を
危うき世には
絶え間のみ
【左丁 上段】
父は夕霧、母は雲井雁である。この歌は十月朔日に匂宮が宇治山で紅葉の宴をなさった時、お供に参って詠んだものである。歌の心は、過ぎた年の春に同宮のお供をして花見に来た折は、優婆塞宮がまだご存命であったが、今は亡くなられて姫君たちはさぞさびしくいらっしゃるだろう、という気持ちを、花の春と晩秋のさびしさで表現したものである。「木の本」に「子の許」を寄せており、「さへや」は一般的な梢どもに向かって言ったものである。
【同 下段】
宰相中将
いつぞやも
花の盛りに
一目見し
この本さへや
秋はさびしき
英語訳
【Right Page, Upper Section】
She is the daughter of the Lay Priest Prince, and her mother is a court lady called Chūjō no Kimi. In the Azumaya (Eastern Cottage) chapter she becomes Kaoru's beloved and lives in Uji. In the Ukifune (The Floating Bridge) chapter she has a secret affair with Prince Niou, and in the Kagerō (Mayfly) chapter she throws herself into the river. She is rescued and cared for by the nun who is the sister of the Abbot of Yokawa, and in the Tenarai (At Writing Practice) chapter she becomes a nun herself. This poem is her reply to one sent from Kaoru: "The long bond of Uji Bridge will not decay—do not let your heart be troubled by anxious thoughts." The meaning of the poem is: since your visits have become infrequent, I feel anxious, but should I still trust in this bond that will not decay?
【Same, Lower Section】
Princess Ukifune
Should I trust—
that this thing will not decay,
this Uji Bridge—
in this uncertain world
of constant interruptions?
【Left Page, Upper Section】
His father is Yūgiri and his mother is Kumoi no Kari. This poem was composed when he accompanied Prince Niou to a maple viewing banquet at Mt. Uji on the first day of the tenth month. The heart of the poem is: when he came for cherry blossom viewing in spring the previous year, accompanying the same prince, the Lay Priest Prince was still alive, but now he has passed away and the princesses must be so lonely. This sentiment is expressed through the contrast between the flowering spring and the loneliness of late autumn. "Konamoto" (base of the tree) contains a pun with "ko no moto" (where the children are), and "sae ya" is addressed to the treetops in general.
【Same, Lower Section】
Consultant Middle Captain
At some time past
when I glimpsed
the height of blossoms—
even this tree's base
seems lonely in autumn