翻刻
【右丁 上段】
新帝(しんてい)の女二宮(によにのみや)に心を懸(かけ)し
人也 然(しか)るを薫(かをる)に下し給(たま)ふ
べく定(さだめ)られて明日(あす)女二宮を
薫(かをる)の方へ渡さるべき前日(まへび)藤(ふぢ)
壺(つぼ)にて藤(ふぢ)の宴(えん)ありし時に
此歌は詠(よめ)る也心は世(よ)の常(つね)の御(ご)
贔屓(ひいき)とも思(おも)はれず帝(みかど)の御
かしづき娘(むすめ)の聟(むこ)に撰(えらま)れて
成上(なりあが)れる薫はよく〳〵の果(くは)
報者(はうもの)よといふこゝろを高(たか)き梢(こずゑ)
にまとひのぼのぼれる藤によせ
ていへる也 妬(ねた)き心を含(ふく)めり
【同 下段 左から読む】
みの花
藤な
る
け
たちのぼり
雲居(くもゐ)まで
いろとも見えず
世(よ)の常(つね)の
按察大納言(あぜちのだいなごん)
【左丁 上段】
始(はじめ)中将君(ちうじやうのきみ)と云(いひ)て優婆塞宮(うばそくのみや)
に仕(つか)へ浮舟姫君(うきふねのひめぎみ)を産(うみ)て後(のち)
常陸介(ひたちのすけ)の妻(め)と成(なり)し人(ひと)也 此(この)
歌(うた)は浮舟姫君(うきふねのひめぎみ)を少将(せうしやう)に逢(あは)せ
んと思(おも)ひつるを少将(せうしやう)の心(こゝろ)移(うつり)て
常陸介(ひたちのすけ)が実(じつ)の娘(むすめ)の方(かた)に定(さだま)
りたる時(とき)に少将(せうしやう)に詠(よみ)懸(かけ)たる
也 心(こゝろ)は約束(やくそく)したる我子(わがこ)の方(かた)
は違(たがは)んともせぬをいかに移(うつ)れる
御心(おんこゝろ)ぞといふ事(こと)を花(はな)は乱(みだれ)ず
して露(つゆ)に下葉(したば)の移(うつろ)ふに
よせたりしめゆふは領(れう)する事
にて今(いま)は約束(やくそく)したるをいふ
【同 下段】
常陸北方(ひたちのきたのかた)
しめ
ゆひ
し
こ萩(はぎ)が
うへも
まよはぬに
いかなる露(つゆ)
に
うつるした
葉(ば)ぞ
現代語訳
【右丁 上段】
新帝の女二宮に心を寄せていた人である。しかし薫に下げ渡すことが決められて、明日女二宮を薫のもとへ送ることになった前日、藤壺で藤の宴があった時にこの歌を詠んだのである。歌の心は、世の常の御贔屓とも思われず、帝の大切に育てられた娘の婿に選ばれて成り上がった薫は、よくよくの果報者よという心を、高い梢に巻きついて登っていく藤に寄せて詠ったものである。嫉妬の心を込めている。
【同 下段 左から読む】
按察大納言
藤の花よ
立ち登って
雲居まで
色とも見えず
世の常ならぬ
【左丁 上段】
初めは中将君といって優婆塞宮に仕え、浮舟姫君を産んだ後、常陸介の妻となった人である。この歌は浮舟姫君を少将に結婚させようと思っていたのに、少将の心が移って常陸介の実の娘の方に決まった時に、少将に詠みかけたものである。歌の心は、約束した我が子の方は違えようともしないのに、どのように心変わりされたのかということを、花は乱れずに露によって下葉が色褪せることに寄せている。「しめゆふ」は領有することで、今は約束したことを指す。
【同 下段】
常陸北方
注連を結った
この萩の
上も
迷わないのに
いかなる露に
移ろう下葉
なのか
英語訳
【Right Page, Upper Section】
This person had set his heart on the New Emperor's Second Princess. However, when it was decided that she would be given to Kaoru, and on the day before the Second Princess was to be sent to Kaoru, he composed this poem during a wisteria banquet at Fujitsubo Palace. The heart of the poem is: "What an exceedingly fortunate person Kaoru is, chosen as son-in-law to the Emperor's cherished daughter, rising in status through what cannot be considered ordinary imperial favor." This sentiment is expressed through the metaphor of wisteria climbing up to high treetops. The poem contains feelings of jealousy.
【Same, Lower Section (read from left)】
Azechi no Dainagon
O wisteria blossoms,
climbing up
to the very clouds,
your color invisible—
so extraordinary
【Left Page, Upper Section】
Initially called Chūjō no Kimi, she served Ubasoku no Miya, gave birth to Princess Ukifune, and later became the wife of Hitachi no Suke. This poem was composed and directed at the Shōshō when his heart shifted and he decided on Hitachi no Suke's actual daughter instead, though she had intended to marry Princess Ukifune to the Shōshō. The heart of the poem is: "My child, who was promised, would never break faith, so how has your heart changed?" This sentiment is expressed through the metaphor of flowers remaining undisturbed while the lower leaves fade due to dew. "Shimeyū" means to possess or claim, referring here to what was promised.
【Same, Lower Section】
Hitachi no Kitanokata
Though the upper part
of this bush clover
marked with sacred rope
does not waver,
by what dew
do these lower leaves
change color?