疫病関連資料を翻刻!

コレクション: Code4Lib JP

泰西疫論 前編(神経疫部上・下) - 翻刻

泰西疫論 前編(神経疫部上・下) - ページ 5

ページ: 5

翻刻

其患_一者。頭-痛譫-妄或 ̄ハ下利泄-血。変症百 態出_二乎不側_一 ̄ニ。諸医愕眙相 ̄ヒ視。技窮 ̄リ術尽 ̄ク。 竟 ̄ニ不_レ知_三病為_二 ̄ルヿヲ何名_一也。抜-的-乙聴 ̄テ審_二 ̄カニシ其状_一。 拍_レ手曰。是我邦所謂神経熱者也。論究_二 ̄シテ 繊悉_一。与_レ此合符 ̄ス。乃出_二 二冊子_一。授_二 ̄テ涼庭氏_一 曰。是、翼(ヒユツ)-歇(ヘ)-郎(ラン)-突(ド)及 公(コン)-私(ス)-布(プ)-律(リユ)-倔(グ)者 ̄ノ所_レ著。 我邦近世所_二推重_一 ̄スル也。子熟-読翫-味則。於_二 ̄テ 治_レ此之方_一。無_レ有_二遺欠_一矣。涼庭得_レ之手不 _レ釈_レ巻数月。訳 ̄シテ併_二 ̄セ二書_一。芟_レ繁拾_レ約。淘汰精 粋。傍加_レ所_二自験_一。収録編_二 ̄ス疫論_一。余読_レ之三 復。不_二翅 ̄ニ原書義理精 妙_一 ̄ノミ。而 ̄シテ其所_レ訳如_レ受_二 面命_一。閒有_下警_二-起 ̄セシムル人_一者_上。嗚-呼抜-的-乙之恵。

現代語訳

その患者は、頭痛、譫妄、あるいは下痢や血便など、様々な症状が予想もつかないところから現れた。諸医は驚き呆れて互いを見つめ合い、技術も尽き、術も尽きて、ついにはこの病気が何という名前なのかも分からなかった。バテイはその状況を詳しく聞いて審らかに調べ、手を打って言った。「これは我が国でいうところの神経熱である」と。詳細に論究したところ、この病気と完全に一致した。そこで二冊の書物を取り出して涼庭氏に授けて言った。「これは、フーヘラントおよびコンスブリュックの著したものである。我が国の近世において推重されているものである。君がこれを熟読玩味すれば、この病気を治療する方法において、何の欠けるところもないであろう。」涼庭はこれを得て、手から書を離すことなく数ヶ月間、翻訳して二書を併せ、冗長な部分を削り簡潔にまとめ、精粋を選び取り、傍らに自分の経験を加えて、疫論として編纂した。私はこれを三度読み返したが、原書の義理が精妙であるだけでなく、その翻訳は直接面授を受けるかのようであり、時として人を警起させるものがある。ああ、バテイの恵みよ。

英語訳

Those afflicted suffered from headaches, delirium, or diarrhea and bloody stools, with various symptoms appearing from unexpected quarters. The physicians were amazed and bewildered, looking at each other in confusion. Their skills were exhausted and their techniques spent, and in the end they could not even determine what name this disease should bear. Batei listened carefully to the detailed description of the condition, examined it thoroughly, clapped his hands and said, "This is what we call nervous fever in our country." Upon detailed investigation, it matched this disease perfectly. He then brought out two volumes and presented them to Mr. Ryōtei, saying, "These were written by Hufeland and Consbruch. They are highly esteemed in our country in recent times. If you study and savor these thoroughly, there will be nothing lacking in the methods for treating this disease." Ryōtei obtained these works and did not put them down for several months, translating and combining the two books, pruning the verbose and selecting the essential, refining the essence, adding his own experience alongside, and compiling them as a Theory of Epidemics. I have read this three times over, and not only are the principles of the original works profound and subtle, but the translation reads as if one were receiving direct instruction. At times there are passages that awaken and alert the reader. Ah, what a blessing from Batei!