疫病関連資料を翻刻!

コレクション: Code4Lib JP

泰西疫論 前編(神経疫部上・下) - 翻刻

泰西疫論 前編(神経疫部上・下) - ページ 7

ページ: 7

翻刻

  其 ̄ノ病亦伝_二于人_一李-東-垣 ̄カ所-謂 ̄ル労-役感-冒之類是也、原書   故 ̄ト有_二疫名_一今為_二神-経-疫_一者取_二其旧_一也、 ○此篇所_レ載之薬方、多出_二原書_一而其 ̄ノ品或不_レ易_レ得_二于我邦、  且 ̄ツ先-輩所_二 ̄ノ仮充_一之薬品 ̄モ亦未_二穏当_一、故 ̄ニ存_二原名_一以 ̄テ俟_二 ̄ツ後之  学者_一、如_三 ̄キハ夫 ̄ノ附_二 ̄スルカ自-験-方_一、意在_レ便_二 ̄ナルニ於使-用_一 ̄ニ、方或 ̄ハ出_二西-医之口  訣_一、皆掲_二自-験二字_一以 ̄テ別_レ之、読者審_レ焉、 ○各-章註-解抄_二-出 ̄シ諸-書_一皆用_二俚語_一者、使_三読者 ̄ヲシテ易_二暁解_一、且 ̄ツ恐_二  微-意之遺-漏_一也、況 ̄ヤ香等不_レ嫺_二文辞_一、先生亦非_二操-觚之専  門_一、読者莫_下 ̄レ以_二文之鄙-俚、言之重-複_一而罪_中原書_上、 ○余 ̄カ家世〱奉_二職 ̄ヲ于山廟_一、領_二荘-園若干頃_一、窮-民属_二部下_一 ̄ニ者、病  則不_レ得_レ不_二 ̄ヿヲ問 ̄テ而救_一_レ之、是以累-世摂_二医業_一、余亦不_レ可_レ廃_二先  志_一、乃出 ̄テ、就_二都下 ̄ノ諸名家_一、潜-心苦-学其所_レ奉之教、薬方不  _レ出_二汗吐下和之外_一、治-療唯在_下随_二顕症_一而処_上_レ ̄スルニ方、率-然了-悟 ̄シ  取_二 一-斑 ̄ヲ於全-豹_一、乃卜_二-居 ̄シ伏-水_一始 ̄テ得_下取_二所_レ学之法_一而接_中 ̄ヿヲ多-  少患-者_上、始 ̄シテ聞 ̄テ如_レ可_レ悦、漸 ̄ニシテ而思_レ之則其為_二 ̄ヤ囫圇_一也亦甚 ̄シ矣、  何 ̄ナレハ則病之原_二於虚-脱_一者、非_三 ̄レハナリ汗吐下和之所_二能 ̄ク治_一、施治愈〱  博 ̄クシテ、疑-難愈〱多、於_レ是幡-然脱_二其窟_一、更 ̄ニ渉_二-猟 ̄シ唐-宋以-下之医  籍_一、而欲_レ成_二汰-沙択_レ金之功_一、晨-誦夜-読到_レ忘_二飲啖_一、独奈 ̄セン其 ̄ノ

現代語訳

その病もまた人に伝染するもので、李東垣が言うところの労役感冒の類である。原書にもともと疫名があるため、今これを神経疫とするのは、その旧来の名称を取ったものである。 ○この篇に載せられた薬方は、多くが原書から出たものであるが、その薬品は我が国では入手しにくいものもあり、また先輩が代用とした薬品もまだ適切ではない。故に原名を残して後の学者を待つものである。ただし、自験方を付したものについては、使用に便利になるよう意図したものである。方剤には西洋医の口伝から出たものもあり、皆「自験」の二字を掲げてこれを区別している。読者はよく見極めてほしい。 ○各章の註解で諸書から抄出したものは、皆俗語を用いている。これは読者が理解しやすいようにするためであり、また微細な意味が漏れることを恐れるからである。況んや我々は文辞に習熟しておらず、先生もまた文筆の専門家ではない。読者は文章の卑俗さや言葉の重複を以って原書を責めてはならない。 ○私の家は代々山廷に仕え、若干町歩の荘園を領している。部下に属する貧民が病気になれば、問診して救わないわけにはいかない。このため累世にわたり医業を営んできた。私もまた先志を廃することはできない。そこで都の諸名家のもとに出て、潜心苦学してその教えを受けた。薬方は汗吐下和の外に出ず、治療はただ顕症に随って方剤を処するだけであった。やがて了悟して全豹の一斑を取り、伏水に居を定めて初めて学んだ方法を取って多少の患者に接することができるようになった。初めは喜ばしく聞こえたが、次第に考えてみると、その囫圇であることも甚だしかった。なぜなら虚脱に原因する病は、汗吐下和の能く治すところではないからである。施治が広くなるほど疑難も多くなった。そこで翻然としてその窟を脱し、更に唐宋以下の医籍を渉猟して、沙を汰し金を択ぶ功を成そうと欲した。朝に誦し夜に読み、飲食を忘れるまでに至ったが、独りその

英語訳

This disease also transmits between people, similar to what Li Dongyuan called "fatigue-induced cold." Since the original text already had the name "epidemic," calling it "nervous epidemic" now takes from that old designation. ○The prescriptions recorded in this section mostly come from the original texts, but some of the medicinal ingredients are difficult to obtain in our country, and the substitute medicines used by our predecessors are also not yet appropriate. Therefore, we preserve the original names to await future scholars. However, regarding the self-tested prescriptions that are appended, the intention is to make them convenient for use. Some prescriptions come from the oral traditions of Western physicians, and all bear the two characters "self-tested" to distinguish them. Readers should carefully discern this. ○The annotations and explanations in each chapter extracted from various books all use colloquial language to make them easier for readers to understand and also out of fear that subtle meanings might be lost. Moreover, we are not skilled in literary composition, and the master is also not a specialist in writing. Readers should not blame the original texts for the vulgar writing or repetitive language. ○My family has served the imperial court for generations and governed estates of several acres. When the poor people under our jurisdiction fall ill, we cannot help but examine and treat them. For this reason, our family has practiced medicine for generations. I too cannot abandon this ancestral calling. Therefore, I went to study under various renowned masters in the capital, applying myself diligently to their teachings. The prescriptions did not go beyond sweating, vomiting, purging, and harmonizing methods, and treatment consisted only of prescribing medicines according to manifest symptoms. Eventually gaining understanding and grasping one spot of the whole leopard, I settled in Fushimi and for the first time was able to apply the methods I had learned to treat various patients. At first this seemed gratifying, but gradually upon reflection, I realized how superficial this approach was. This is because diseases originating from deficiency and collapse are not something that sweating, vomiting, purging, and harmonizing methods can effectively treat. The broader the treatment methods, the more doubts and difficulties arose. Then I suddenly broke free from that confined thinking and began extensively studying medical texts from the Tang and Song dynasties onward, hoping to achieve the skill of sifting through sand to select gold. I recited in the morning and read at night, even forgetting to eat and drink, but alone that