翻刻
説 ̄ノ牽-強附-会、茫-乎 ̄トシテ如_レ捕_レ影、無_二 一 ̄モ所_一_レ得矣、当_二 ̄テ此 ̄ノ時_一喎-蘭医
説頗 ̄ル藉_二于我邦_一、翻-訳之書不_二 一 ̄ニシテ而足_一、因 ̄テ投_二其社_一、借-観一-
瓻、饞-涎三-尺、染_二 ̄シテ指 ̄ヲ於異-味_一、雖_レ拾_二 ̄ト他-人牙-後之恵_一、纔 ̄ニ不_レ ̄ノミ過
_レ弁_二内-景解-屍之大略_一而巳、傍 ̄ラ見_二 ̄ルニ其徒 ̄ノ所_レ施之治術_一、亦不
_レ異_二庸-医之所_一_レ為楚既 ̄ニ失_レ之斉亦不_レ為_レ得_レ之、学愈〱務 ̄テ拙愈〱
加 ̄ハル、於_レ是初 ̄テ悟 ̄ル不-才如_レ香 ̄カ者無_レ益_二于医術_一、満-腔慚-媿、遂 ̄ニ抛_二
刀-圭_一、帰_二郷里_一折_レ節学_二国典_一、旁 ̄ラ嗜_二点-茶挿-花之伎_一、泊-然終 ̄ントス
_レ身是無_レ他、与_三 ̄ヨリハ其益_二 ̄セン于人_一 ̄ニ寧 ̄ロ無_レ ̄ランニハ害_二于人_一 ̄ニ者乎、居 ̄コト十数年、客
歳豚-児患_レ痘、請_二 ̄テ数医_一治_レ之、皆日稀-痘不_レ足慮、既及_レ引_レ日、
症愈〱加 ̄ハリ、児漸 ̄ク疲 ̄ル、薬-餌皆無_レ験、於_レ是請_一診 ̄ヲ於新宮先生_一、先
生診曰是痘雖_レ不_レ重病元 ̄ト挟_二丹毒_一、初 ̄メ無_レ ̄ヤ発_二赤斑_一乎、余曰
有_レ之、先生曰不_レ清_二可_レ ̄ノ清之熱_一、不_レ放_二可_レ ̄ノ放之血_一、徒 ̄ニ務_二 ̄ム発出_一、
今也周-身 ̄ノ血無_レ所_レ不_二腐敗_一、瘡皆変_二脱疽_一恐 ̄クハ難_二救護_一、言未
_レ畢、悪-候蜂-起、遂 ̄ニ上_二 ̄ル鬼籍_一、状態症-候皆不_レ違_レ所_二 ̄ニ予 ̄メ示_一、其論
可_二 ̄ク感欽_一其事可_二 ̄シ徴証_一、余痛慟之餘、深 ̄ク服_二其卓-識_一、因 ̄テ意 ̄フ良-
手如_二先生_一何病 ̄カ不_レ可_レ察、何症 ̄カ不_レ可_レ救、於_レ是宿-癖復 ̄ヒ動 ̄キ、旧
然立_レ志、舍_レ家得_三 ̄タリ且-暮奉_二其 ̄ノ教_一、惟憾 ̄クハ齢踰_二 四旬_一、記-神大減 ̄シ、
加_レ ̄ルニ之二豎為_レ崇、雖_レ未_三全 ̄ク尽_二其志_一及_レ聴_二其大-略_一、実 ̄ニ有_二発蒙
現代語訳
説の牽強附会で、茫然として影を捕らえるようで、何も得るところがなかった。この時、オランダ医学説がかなり我が国に紹介され、翻訳書も一つや二つではなく足りないほどであった。そこでその仲間に加わり、一巻を借り観して、よだれを垂らして三尺、異味に指を染めた。他人の歯の後の恵みを拾うとはいえ、わずかに内景解剖の大略を弁えるのみであった。傍らでその門弟が施す治術を見ても、庸医の所為と異ならず、楚で既に失い、斉でもまた得られなかった。学べば学ぶほど拙さが増すばかりであった。ここで初めて悟ったのは、私のような不才者は医術に益するところがないということで、満腔の慚愧の念で、ついに刀圭を抛ち、郷里に帰って節を折り国典を学び、傍ら点茶挿花の技を嗜んで、泊然として身を終えようとした。これは他でもなく、人に益するよりは、むしろ人に害を与えないほうがよいと思ったからである。
十数年を過ごした去年、愛児が痘瘡を患い、数人の医師に請うて治療したが、皆「稀痘で心配ない」と言った。既に引き日に及んで症状がますます加わり、児は次第に疲れ、薬餌は皆効験がなかった。そこで新宮先生に診察を請うた。先生は診察して「この痘瘡は重くないが、病が元々丹毒を挟んでいる。初めに赤斑が発しなかったか」と言った。私が「ありました」と答えると、先生は「清すべき熱を清さず、放すべき血を放さず、徒に発出を務めた。今や周身の血が腐敗しないところはなく、瘡は皆脱疽に変わっている。恐らく救護は難しい」と言った。言葉が終わらないうちに悪候が蜂起し、ついに鬼籍に上った。状態・症候は皆予め示されたところと違わず、その論は感欽すべく、その事は徴証すべきものであった。
私は痛慟の余り、深くその卓識に服し、そこで思ったのは、先生のような良手であれば何の病が察せられないことがあろうか、何の症が救えないことがあろうかということであった。ここで宿癖が復た動き、旧のように志を立て、家を出て朝夕その教えを奉じることができた。ただ恨むらくは年齢が四十を踰え、記憶力が大いに減じ、加えて子供が崇りをなすため、未だ全くその志を尽くすことはできないが、その大略を聴くに及んで、実に蒙を発く
英語訳
The explanations were forced and far-fetched, as vague as trying to catch shadows, with nothing to be gained. At this time, Dutch medical theories were quite well-established in our country, with translated books numbering more than just one or two. Therefore, I joined their circle and borrowed a volume to observe, salivating three feet long, dabbling in exotic flavors. Though picking up the scraps from others' wisdom, I could barely comprehend the general outline of internal anatomy and dissection. Observing the therapeutic techniques practiced by their disciples, they were no different from what ordinary doctors did—having already failed in Chu, they could not succeed in Qi either. The more I studied, the more clumsy I became.
It was then that I first realized that someone as untalented as myself was of no benefit to medical practice. Filled with shame and regret, I finally cast aside my medical tools, returned to my hometown, humbled myself to study the national classics, and took up the side pursuits of tea ceremony and flower arrangement, intending to end my life in tranquility. This was for no other reason than thinking it better to cause no harm to people rather than to benefit them.
After living thus for over ten years, last year my beloved child contracted smallpox. I requested several doctors to treat him, and they all said it was "mild pox, nothing to worry about." As it reached the eruption stage, the symptoms worsened, the child gradually weakened, and all medicines proved ineffective. Then I requested a consultation from Master Shingu. After examination, the master said, "Though this pox is not severe, the underlying condition involves erysipelas. Didn't red spots appear initially?" I replied that they had. The master said, "The heat that should have been cleared was not cleared, the blood that should have been released was not released, and efforts were made only to promote eruption. Now there is no part of the body's blood that has not become corrupted, and all the lesions have turned into gangrenous ulcers. I fear rescue will be difficult." Before he finished speaking, malignant symptoms erupted, and the child finally passed away. The condition and symptoms all matched what had been predicted, his theory was admirable, and the matter served as convincing proof.
In my grief and anguish, I deeply admired his exceptional insight and thought: with such a skilled physician as the master, what disease could not be diagnosed, what condition could not be cured? At this point my old passion was rekindled, I set my resolve as before, left home to receive his teachings morning and evening. My only regret is that having passed forty years of age, my memory has greatly diminished, and with children causing disturbances, though I have not yet fully realized my aspirations, upon hearing the general principles, there is truly an enlightening