翻刻
見えさせたまはぬさへとやあらんかくや
あらんとこゝろをつくし申せしにいま
わかれなば又いつの世にかあひまいらせ候
はんや二世のゑんと申せはたとひこの
よにてこそゆめまぼろしのちぎりにてさ
ふらふともかならすらいせにてはひとつ
はちすのえんとむまれさせおはしまし
候へとてさめ〳〵となきたまひけりまた
やゝありて女はう申けるはいまはなにをか
つゝみさふらふへきみづからは此りうぐう
じやうのかめにて候がゑじまがいそにて御
身にいのちをたすけられまいらせて候
その御をんほうじ申さんとてかくふう
ふとはなりまいらせて候又これはみづからが
かたみに御らんじ候へとてひだりのわき
よりいつくしきはこをひとつとりいだし
あひかまへてこのはこをあけさせたまふ
なとてわたしけりゑしやぢやうりの
ならひとてあふものにはかならすわかるゝ
とはしりなからとめかたくて一しゆ
日かすへてかきねしよはのたびころも
たちわかれつゝいつかきて見ん
現代語訳
離れさせたまわぬさえとやあらん。このようなことかとあれこれと心を尽くして申し上げましたが、今お別れしたならば、また何時の世にお会い申し上げることができましょうか。二世の縁と申しますのは、たとえこの世では夢幻のような契りでございましても、必ず来世では一つ蓮の縁と生まれさせておわしますでしょう」と言って、さめざめと泣きたまいました。またしばらくして女房が申しけるは「今は何を隠し申しましょう。私はこの竜宮城の亀でございますが、江島ヶ磯にてお身に命を助けられ申して候。
その御恩報じ申さんとて、このように夫婦となり申して候。また、これは私の形見として御覧ください」と言って、左の脇より美しい箱を一つ取り出し、「くれぐれもこの箱をお開けになってはなりません」と言って渡しました。会者定離の習いとて、逢うものには必ず別れるということは知りながらも、止め難くて一首詠みました。
日数経て垣根しおわの旅衣
立ち別れつついつか来て見ん
英語訳
"...that you would not leave me even for a moment—is this how it shall be? Though I have poured my heart into such pleas, if we part now, in what world shall we meet again? As for the bond between two lives, even if our vow in this world is like a dream or phantom, surely in the next life we will be born as one lotus bond." So saying, she wept bitterly. After a while, the woman said, "Now what should I hide from you? I am the turtle of this Dragon Palace, and you saved my life at Enoshima shore.
To repay that kindness, I have become your wife in this way. Also, please take this as my keepsake," and she drew out a beautiful box from her left side, saying "Under no circumstances must you open this box," and handed it to him. Following the principle that "those who meet must part" (eshajōri), though knowing that those who meet must inevitably separate, unable to prevent it, she composed a poem:
After days have passed, the travel robes of the garden fence becoming withered,
We part and separate—when shall you come to see me again?