翻刻
にしはあきとうち見えてよものこすゑ
ももみぢしてませのうちなるしらきく
やきりたちこむるのべのすへまはきがつ
ゆをわけ〳〵てこゑものすきしかのねにあ
きとのみこそしられけりさて又きたを
なかむれはふゆのけしきとうち見えて
よものこすゑもふゆかれてかればに
おけるはつしもや山〳〵はたゞしろたへの
ゆきにむもるゝたにの戸にこゝろほそ
くもすみかまのけふりにしるきしつがわ
ざふゆとしらするけしきかなかくて
おもしろき事ともにこゝろをなぐさみ
ゑいぐわにほこりとしつきをふるほどに
三とせになるはほともなしうらしまた
らう申けるはわれに三十日のいとま
をたひ候へかしふるさとのちゝはゝを見
すてかりそめにいてゝみとせをおくり候へ
はちゝはゝの御事をこゝろもとなくぞ
むじ候あひたてまつりてこゝろやすく
まいり候はんと申ければ女はうおほせ
けるは三とせかほどはえんわうのふすま
のしたにひよくのちぎりをなしかたとき
現代語訳
西は秋と見えて、四方の梢も紅葉して、真砂の内なる白菊や、霧立ち込める野辺の末、萩が露を分け分けて、声もの寂しき鹿の音に、秋とのみこそ知られけり。さてまた北を眺むれば、冬の景色と見えて、四方の梢も冬枯れて、枯れ葉に置ける初霜や、山々はただ白妙の雪に埋もれる谷の戸に、心細くも住み処の煙に知らるる静寂さよ。冬と知らする景色かな。かくて面白きことどもに心を慰み、栄華に誇り年月を経るほどに、三年になるは程もなし。浦島太郎申しけるは「私に三十日の暇をお与えください。故郷の父母を見捨て、かりそめに出てきて三年を送りましたので、父母の御事を心もとなく思っております。お会いして心安くまいりましょう」と申せば、女房仰せけるは「三年ほどは縁王の衾の下に比翼の契りをなし、片時も」
英語訳
The west appeared to be autumn—the treetops in all four directions were colored with autumn leaves, white chrysanthemums bloomed in the sandy ground, and at the end of the fields where mist gathered thickly, pushing through the dew on the bush clover, the melancholy cry of deer made autumn known. Then when they gazed to the north, it appeared to be a winter scene—the treetops in all directions were withered by winter, with first frost on the dead leaves, and the mountains were buried in pure white snow. In the valley entrance buried in snow, the smoke from dwelling places could be seen, creating a lonely atmosphere—such was the scenery that announced winter. Thus, entertaining themselves with these delightful sights and living in splendor, years and months passed, and three years went by in what seemed like no time at all. Urashima Taro said, "Please grant me thirty days' leave. I left my parents in my hometown on what was meant to be a brief departure, and three years have passed. I am worried about my parents' well-being. I would like to see them and then return here with peace of mind." The woman replied, "For these three years, we have made vows as paired birds under the karmic coverlet, not even for a moment..."