Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 389 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 389 - ページ 12

ページ: 12

翻刻

つね候やらんふしぎにこそ候へそのうら しまとやらんはや七百ねんいぜんの事 と申つたへ候とかたりけれはたらうお ほきにさはぎこはそもいかなる事ぞと てそのいはれをありのまゝにかたりけ れはおきなもふしきのおもひをなし なみたをながし申けるはあれにみえて 候ふるきつかふるきせきたうこそその 人のびやうしよと申つたへて候へとて ゆびをさしてをしへけりたらうはなく 〳〵くさふかくつゆしげきのへをわけ ふるきつかにまいりなみたをなかし一 しゆかくなん

現代語訳

尋ね候やらん、不思議にこそ候へ。その浦島とやらんは、はや七百年以前の事と申し伝え候」と語りければ、太郎大いに騒ぎ「これはそもいかなる事ぞ」とて、その謂れをありのままに語りければ、翁も不思議の思いをなし、涙を流し申しけるは「あれに見えて候古き塚、古き石塔こそ、その人の廟所と申し伝えて候へ」とて、指を差して教えけり。太郎は泣く泣く草深く露繁き野辺を分け、古き塚に参り涙を流し、一首詠みけるはこのようである。

英語訳

inquire, it is indeed strange. That Urashima you speak of is something from seven hundred years ago, so it has been passed down," he said. Hearing this, Tarō was greatly agitated and said "What manner of thing is this?" and told the whole story exactly as it had happened. The old man too was filled with wonder and, shedding tears, said "That old tomb and old stone pagoda that you can see over there is said to be that person's grave site, so it has been passed down," and he pointed with his finger to show him. Tarō, weeping, parted the deep grass and thick dew of the meadow, went to the old tomb, shed tears, and composed a poem as follows.