Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 389 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 389 - ページ 4

ページ: 4

翻刻

らう。此かめにいふやう。なんぢしやうあ るものゝなかにも。つるは千(せん)ねんかめはまん ねんとて。いのちひさしきものなり。たちま ちこゝにていのちをたゝん事。いたはしけ ればたすくるなり。つねには此おんをお もひいたすへしとて。此かめをもとのう みにそかへしける かくてうらしまたらう。その日はくれ てかへりぬ。又つぐの日。うらのかたへいでゝ つりをせんとおもひ。みければ。はるかの かいしやうにせうせん一そううかへり

現代語訳

(太)郎はこの亀に言うには、「お前は生あるものの中でも、鶴は千年、亀は万年といって、命の長いものである。たちまちここで命を絶つことは痛ましいので助けるのだ。いつもはこの恩を思い出すべし」と言って、この亀を元の海に放し返した。 こうして浦島太郎は、その日は(日が)暮れて帰った。また次の日、浦の方へ出て釣りをしようと思い見ると、遥か沖合いに小舟一艘が浮かんで(いた)。

英語訳

(Ta)rō said to this turtle: "Among all living creatures, it is said that cranes live for a thousand years and turtles for ten thousand years—you are a creature with a long life. It would be pitiful for your life to end suddenly here, so I will save you. You should always remember this kindness." And with that, he released the turtle back into the sea from whence it came. Thus Urashima Tarō returned home when the day grew dark. The next day, when he went out toward the bay intending to fish and looked around, he saw a small boat floating far out at sea.