翻刻
なにとなりさふらふへきすてたまひ
候はゝかいしやうにての物おもひもおなし
事にてこそ候はめとかきくどきさめ〳〵
となきけれはうらしまたらうもあはれ
とおもひおなじふねにのりおきのかたへ
こぎいだすかの女はうのをしへにしたが
ひてはるか十日あまりのふなぢをを
くりふるさとへそつきにけるさてふね
よりあがりいかなるところやらんとおもへは
しろかねのついぢをつきてこがねのいら
かをならべもんをたていかならんてんじやう
のすまゐもこれにはいかでまさるへき
現代語訳
どうなってしまうのでしょうか。お捨てになられましたら、海上での物思いも同じことでございましょう」と口説き、さめざめと泣いたので、浦島太郎も哀れに思い、同じ船に乗せて沖の方へ漕ぎ出した。
その女房の教えに従って、はるか十日あまりの船路を送り、故郷へと着いた。そして船より上がり、どのような所であろうかと思うと、白銀の築地を築いて黄金の瓦を並べ、門を立て、どのような天上の住まいもこれには決して勝ることはできないであろう。
英語訳
"What will become of me? If you abandon me, my sorrow on the ocean would be the same," she pleaded and wept bitterly. Urashima Tarō felt pity for her, took her aboard the same boat, and rowed out toward the open sea.
Following the woman's guidance, they traveled for more than ten days on the sea route and arrived at her homeland. When they disembarked from the boat and he wondered what kind of place this might be, he saw that silver walls had been built, golden roof tiles were arranged in rows, gates stood erected—no heavenly dwelling could possibly surpass this place.