茨城大学図書館所蔵資料を翻刻

コレクション: 大高氏記録

巻3 無題(日記帳) - 翻刻

巻3 無題(日記帳) - ページ 30

ページ: 30

翻刻

 東野村綿引惣兵衛母当年九十二才ニ相成自  分ニ而白木綿弐反織候而  上公え献上いたし候而三月廿四日御書御歌  等被下置候よし   御直筆    別紙□ノ花押ハ簾中明子ハ松姫孝子ハ    ハ八代姫也娘共抔ハ常々短冊等このミ    ケ様の大きなるハ認不申候故別て不出    来也全席書ニ認候事也   前中納言様    もゝ年にちかきをみなの              織し布    なかき齢に我もあはばや            □ □   中納言様    老者非帛不煖       南山 □ □   前ノ御簾中様    九十あまりのうハか自らおれるといふ    布を見せた【一字抹消】まひてこれに歌よめと仰こ

現代語訳

東野村の綿引惣兵衛の母は、今年九十二歳になり、自分で白木綿二反を織って、上様(将軍)に献上したところ、三月二十四日にお書きやお歌などを賜ったということである。 御直筆 別紙の□の花押は簾中、明子は松姫、孝子は八代姫である。娘たちなどは普段短冊などこのような大きなものは書かないので、特に出来が良くない。全て正式な書として書いたものである。 前中納言様 「百年に近い女性の織った布、長い齢に私もあやかりたいものだ」 中納言様 「老人は帛(絹)でなければ暖まらない 南山 □□」 前の御簾中様 「九十余りの老婆が自ら織るという布を見せてもらって、これに歌を詠めとおっしゃって」

英語訳

The mother of Watabiki Sobei from Higashino Village, who turned ninety-two this year, wove two bolts of white cotton cloth by herself and presented them to His Lordship (the Shogun). On the 24th day of the third month, she received written works and poems in return. Imperial handwriting: The flower seal □ on the separate paper belongs to the Renchu (lady behind the screen), Akiko is Princess Matsu, and Takako is Princess Yashiro. The daughters usually do not write on large pieces like tanzaku poem cards, so this is particularly well done. Everything was written as formal calligraphy. Former Middle Counselor: "The cloth woven by a woman approaching one hundred years - may I too be blessed with such long life" Middle Counselor: "The elderly cannot keep warm without silk cloth - Nanzan □□" Former Lady behind the Screen: "Showing me the cloth that a woman of over ninety years wove herself, you bid me compose a poem about this"