翻刻
同しこゝろに
九の十また一とせに
おるぬのゝ
いとのかすをもそへて栄よ
孝 子
右ハ老母献上致候白布を長サ五尺余ニ切
候而
御書御歌等被遊候
四 日 朝より快晴暖気なり
《割書:五十四度》
五 日 朝より快晴軽暑也
《割書:八ツ時ハ八十度》
六 日 朝薄くもり四ツ半時ゟ快晴軽少なり
七 日 朝よりくもり五ツ時ゟ小雨ふり八ツ
時ゟ止夜中ハ晴
八 日 朝むら雲八ツ過ゟ折々小雨夜中も同
断
九 日 朝くもりちら〳〵雨四ツ半過ゟ晴
十 日 朝より薄くもり
十一日 朝くもり九ツ過ゟ晴
現代語訳
同じ心で
「九十にまた一年を重ねて織る布の、糸の数ほどにも栄えが加わりますように」
孝子
以上は老母が献上いたしました白布を長さ五尺余りに切って、御書や御歌などをお書きになったものです。
四日 朝から快晴で暖かい
《割書:五十四度》
五日 朝から快晴で軽い暑さ
《割書:八つ時は八十度》
六日 朝は薄曇り、四つ半時から快晴で軽い暑さ
七日 朝から曇り、五つ時から小雨が降り、八つ時から止んで夜中は晴れ
八日 朝はむら雲、八つ過ぎから時々小雨、夜中も同様に断続的
九日 朝は曇りでちらちらと雨、四つ半過ぎから晴れ
十日 朝から薄曇り
十一日 朝は曇り、九つ過ぎから晴れ
英語訳
With the same sentiment:
"To the ninety-one years and the cloth she weaves, may prosperity be added as numerous as the threads"
Takako
The above concerns the white cloth that my elderly mother presented, which was cut to a length of over five shaku, and upon which calligraphy and poems were written.
4th day: Clear and warm from morning
《Side note: 54 degrees》
5th day: Clear from morning with light heat
《Side note: 80 degrees at the hour of Yatsu》
6th day: Lightly cloudy in the morning, clear and lightly warm from half past Yotsu
7th day: Cloudy from morning, light rain from Itsutsu, stopped from Yatsu, clear at night
8th day: Patchy clouds in the morning, intermittent light rain from after Yatsu, same intermittent pattern at night
9th day: Cloudy morning with scattered rain, clear from after half past Yotsu
10th day: Lightly cloudy from morning
11th day: Cloudy morning, clear from after Kokonotsu