賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第9冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第9冊 - ページ 116

ページ: 116

翻刻

十手之輩庄々之定鬮取有之節是亦一所差定之金津土田【朱書】 竹原権祢宜同祝新宮祢宜已上一所家子之輩乗尻尤四月五日【朱書】 於目代亭鬮取差定之事【朱書】 当日早朝献日御料《割書:自田口調進|如常》当番之社司備之《割書:但於朝御料者如常直会|於夕御料者乗尻直会仍而》 《割書:不及其儀但於祝方者神主|五官之内直会如常》辰刻許於馬所《割書:神主已下至|于沢田祝》乗尻廿人并三職所司代【代に朱の囲み線】 《割書:《見せ消ち:■■|【太い朱線】》|《見せ消ち:■■|【太い朱線】》》目代田口等参集有祝儀之勧盃《割書:以語合為案内及三度于時浄衣但於|乗尻者下部一人《割書:着袴|》令持文匣召連》 《割書:於馬所立烏帽子一頭并指貫二通《割書:晴|雨》芋【等ヵ】請取之亭主狩衣相伴且又於馬者先二日前之日早|朝令下部二人於当山取寄松葉二荷《割書:但先年者各用桧葉然用松葉尤|於倭文庄厩者今尚用之ト云々》建厩於家屋門内当日》 《割書:辰刻許令牽入馬於厩尤馬主朧引綱持等相従参 尤前日人歩株一荷充刈来悉持参乎|馬所并自神主至于貴ふね両官二日已前蕗一荷充実ハ四把ツヽ持参之右自七町為歩役草》 《割書:之歩廿人蕗之歩九人出之兼而|五郎大郎差定之五日同前》次倭文◦(之)庄《割書:自諸【所ヵ】司代|被出之》神主亭江入来之時打一番 大鼓《割書:於評議所催|奉行沙汰之》同日田口《割書:浄衣田口《割書:家来|着袴》|持文匣》入来于馬所内々注付馬毛色 并寸尺等於仮名書《割書:于時於馬所出|祝儀之御酒》次打二番大鼓于時乗尻廿人并所司代 別当目代田口等参集于馬所《割書:神人申御参案内尤自馬所有案内于時各立烏帽|子浄衣大帷子襟単指貫於乗尻者着青之色露》 《割書:并色腰於所司代倭文乗尻者着藤色大紋指貫各召具白丁二人但於倭文乗尻并所司代者素襖一|人白丁二人充也田口布衣召具白丁二人所司代別当目代等各帯小刀参于神主亭》 有祝儀之勧盃《割書:亭主狩衣於神主者着浅葱大紋指貫直為出仕也召具布衣素襖各一|人白丁二人長刀持一人《割書:上下|》等也先献之儀者於神主亭者引渡右ノ方ニ于鱈》 《割書:《割書:五切|》載于縁高小角左方和布同前箸一具等居于大片木於神主者用常之小角居于三方次三|度土器三枚載于三方銚子《割書:浄衣|神主》加《割書:上下|》自神主始献次第転之至于田口撤之自余於馬所者三方組付》 《割書:熨斗昆布搗栗各五ツ充載于小角載于三方御酒《割書:冷酒|》用錫《割書:加無之|》尤朝飯之節依便宜有献之儀|然ル時於神主者預大夫歌役等除献ト云々》 次打三番大皷于時乗尻各自馬所出仕《割書:尤先馬自跡乗尻省仕但倭文之馬朧已|下各着白丁一社惣代両人先行為案内自余》 《割書:龓二人引綱持二人持筰相従|於金津者引綱持四人ト云々》参集于庁屋 其儀先於馬者経酒殿橋入于 (啓記一歟)二鳥居昇于東方芝ノ上相並於御手洗川西之 辺《割書:次第見|于図》於乗尻者自湯屋築地於校倉之辺奈良社一揖而入于庁屋

現代語訳

十手の輩の庄々の定めはくじ取りがある節、これもまた一所差定の金津・土田 竹原権祢宜・同祝・新宮祢宜已上一所、家子の輩の乗尻、特に四月五日 目代亭においてくじ取り差定の事 当日早朝に日御料を献上する《田口より調進すること常の如し》当番の社司がこれを備える《ただし朝御料については常の如く直会、夕御料については乗尻直会であるため》 《その儀には及ばないが、祝方については神主・五官の内の直会は常の如し》辰刻ころに馬所において《神主以下沢田祝に至るまで》乗尻二十人並びに三職・所司代 目代・田口等が参集して祝儀の勧盃がある《語らい合わせを案内として三度に及ぶ時は浄衣、ただし乗尻については下部一人《袴を着用》に文匣を持たせて召し連れる》 《馬所において烏帽子一頭並びに指貫二通《晴・雨》等を請け取る。亭主は狩衣で相伴する。また馬については先に二日前の日早朝に下部二人をして当山において松葉二荷を取り寄せさせる《ただし先年は各々桧葉を用いたが、しかし松葉を用いるのが良い。倭文庄厩においては今なお用いるという》家屋門内に厩を建て、当日》 《辰刻ころに馬を厩に牽き入れさせる。特に馬主・朧・引綱持等が相従って参る。特に前日人歩株一荷ずつ刈って来てことごとく馬所に持参し、また神主より貴船両官に至るまで二日已前に蕗一荷ずつ実は四把ずつ持参する。右は七町より歩役として草》 《の歩二十人、蕗の歩九人を出す。兼ねて五郎・大郎を差定する。五日も同前》次に倭文庄《諸所司代より出される》が神主亭へ入来の時、一番を打つ 大鼓《評議所において催し、奉行が沙汰する》同日田口《浄衣、田口の家来は袴を着用、文匣を持つ》が馬所に入来して内々に馬の毛色を注付する 並びに寸尺等を仮名書に《この時馬所において祝儀の御酒を出す》次に二番大鼓を打つ。この時乗尻二十人並びに所司代 別当・目代・田口等が馬所に参集する《神人が御参の案内を申す。特に馬所より案内がある。この時各々烏帽子を立て、浄衣・大帷子・襟単・指貫を着用し、乗尻については青の色露を着用》 《並びに色腰、所司代・倭文乗尻については藤色大紋指貫を着用し、各々白丁二人を召し具す。ただし倭文乗尻並びに所司代については素襖一人・白丁二人を充てる。田口は布衣で白丁二人を召し具す。所司代・別当・目代等は各々小刀を帯びて神主亭に参る》 祝儀の勧盃がある《亭主は狩衣、神主については浅葱大紋指貫を着用して直に出仕する。布衣・素襖各一人、白丁二人、長刀持一人《上下》等を召し具す。先献の儀については神主亭においては引き渡して右の方に鱈において》 《五切を縁高小角に載せ、左方に和布を同前、箸一具等を大片木に居え、神主については常の小角を用いて三方に居え、次に三度土器三枚を三方に載せ、銚子《浄衣神主》が上下を加えて神主より始献し、次第に転じて田口に至って撤し、自余については馬所において三方組付》 《熨斗・昆布・搗栗各五つずつを小角に載せて三方に載せ、御酒《冷酒》は錫を用いる《加無し》。特に朝飯の節は便宜により献の儀がある。その時神主については予め大夫・歌役等を除献するという》 次に三番大鼓を打つ。この時乗尻各々馬所より出仕する《特に先ず馬が跡より、乗尻が省仕するが、倭文の馬朧以下各々白丁一人を着け、社惣代両人が先行して案内とし、自余は》 《龓二人・引綱持二人・持筰が相従い、金津については引綱持四人という》庁屋に参集する その儀はまず馬については酒殿橋を経て二鳥居に入り、東方芝の上に昇って御手洗川西の 辺に相並ぶ《次第は図に見ゆ》乗尻については湯屋築地より校倉の辺、奈良社に一揖して庁屋に入る

英語訳

The lots for determining positions among the ten-handed groups from various estates, with Kanatsu and Tsuchida assigned to one location Takehara Assistant Head Priest, Same Priest, Shingu Head Priest and above at one location, household retainers serving as riders, especially on April 5th The matter of determining assignments by drawing lots at the deputy's residence On the appointed day, early morning offering of daily imperial provisions《prepared by Taguchi as usual》arranged by the duty shrine officials《however, for morning provisions, there is the usual direct banquet; for evening provisions, there is a riders' direct banquet, therefore》 《This ceremony is not required, but for the priest side, the direct banquet within the head priest and five officials proceeds as usual》Around the hour of the Dragon (7-9 AM) at the horse grounds《from the head priest down to Sawada priest》twenty riders along with the three offices and deputy administrator The deputy, Taguchi and others gather for celebratory sake ceremony《coordinating through consultation, reaching three rounds, wearing ritual robes, but for riders, one subordinate《wearing hakama》is made to carry a document box and accompany them》 《At the horse grounds, one court cap and two sets of silk trousers《for clear and rainy weather》etc. are received. The host accompanies in hunting dress. Also for horses, two days prior in the early morning, two subordinates are sent to gather two loads of pine needles from the sacred mountain《however, in previous years cypress leaves were used by each, but using pine needles is better. At Shidori estate stables, they still use them, it is said》stables are built within the house gate compound, and on the appointed day》 《around the hour of the Dragon, horses are led into the stables. Especially horse owners, grooms, rope handlers and others accompany them. Particularly, the day before, one load each of human walkway grass is cut and brought, all brought to the horse grounds, and from the head priest to Kifune both officials, two days prior, one load each of butterbur, actually four bundles each are brought. The aforementioned from seven districts as walking service for grass》 《twenty grass walkers and nine butterbur walkers are provided. Also Goro and Taro are assigned. The same for the 5th day》Next, when Shidori estate《sent from various deputy administrators》enters the head priest's residence, the first large drum is struck《urged at the council place, administered by the supervisor》On the same day, Taguchi《in ritual robes, Taguchi's retainer wearing hakama, carrying document box》enters the horse grounds and privately records horse coat colors and measurements etc. in kana script《at this time, celebratory sake is served at the horse grounds》Next, the second large drum is struck. At this time, twenty riders along with the deputy administrator, head priest, deputy, Taguchi and others gather at the horse grounds《shrine attendants announce the imperial visit. Especially there is announcement from the horse grounds. At this time, each puts on court caps, wearing ritual robes, large silk garments, collar robes, silk trousers, and for riders, blue-colored dew garments》 《and colored sashes. For the deputy administrator and Shidori riders, purple large-crested silk trousers are worn, each accompanied by two white-robed attendants. However, for Shidori riders and the deputy administrator, one plain robe wearer and two white-robed attendants are assigned. Taguchi wears court dress accompanied by two white-robed attendants. The deputy administrator, head priest, deputy and others each wear short swords when visiting the head priest's residence》 There is a celebratory sake ceremony《the host wears hunting dress, for the head priest, light blue large-crested silk trousers are worn for direct service. Court dress and plain robe wearers one each, two white-robed attendants, one sword bearer《upper and lower garments》etc. are accompanied. For the first offering ceremony, at the head priest's residence, it is handed over and placed on the right side with cod》 《five cuts placed on raised small horns, on the left side seaweed the same, one set of chopsticks etc. placed on large wooden pieces, for the head priest using the usual small horns placed on three-sided stands, next three times three earthenware vessels placed on three-sided stands, sake server《ritual-robed head priest》adding upper and lower garments, beginning the offering from the head priest, passing in order until reaching Taguchi then withdrawing, for the rest at the horse grounds, three-sided stand arrangements》 《dried abalone, kelp, pounded chestnuts, five each placed on small horns and loaded on three-sided stands, honorable sake《cold sake》using tin《without addition》. Especially during morning meals, offering ceremonies are held as convenient. At such times, for the head priest, officials and song officials are excluded from offerings, it is said》 Next, the third large drum is struck. At this time, each rider departs from the horse grounds for service《especially first the horses from behind, riders serving in provincial style, but for Shidori horses, grooms and below each accompanied by one white-robed attendant, two shrine representatives leading as guides, for the rest》 《two grooms, two rope handlers, staff bearers accompanying, for Kanatsu, four rope handlers, it is said》gathering at the office building The procedure first for horses passes through the sake hall bridge, enters the second torii gate, ascends to the eastern lawn area, and lines up near the west side of the purification river 《the sequence is shown in the diagram》For riders, from the bathhouse earthen walls near the log storehouse area, making one bow to Nara shrine and entering the office building