翻刻
松平伊賀守可申候也
十二月廿七日御黒印
松平千次郎とのへ
為歳暮之御祝儀以使者
御小袖一重進上之候遂
披露候處一段之仕合候
恐々謹言
安藤対馬守
十二月廿七日 信賢書判
松平千次郎殿
但右歳暮御祝儀御献上ニ付而之 御内書并御奉書
御元服以前者同様ニ付以後不記之
一、二月廿二日五節句 御登 城之儀ニ付御先手六郷主馬殿を以
御用番松平左近将監《割書:乗|邑》殿江左之通御願書被指出之
私儀五節句御礼登 城仕度
願奉存候以上
現代語訳
松平伊賀守が申し上げます。
十二月二十七日 御黒印
松平千次郎殿へ
歳暮の御祝儀として使者を通じて
御小袖一重を進上いたします。披露
いたしましたところ、一段の仕合せでございます。
恐々謹言
安藤対馬守
十二月二十七日 信賢(書判)
松平千次郎殿
ただし右の歳暮御祝儀御献上に関する御内書並びに御奉書は、御元服以前は同様のため以後記録しない。
一、二月二十二日、五節句の御登城の件について、御先手六郷主馬殿を通じて御用番松平左近将監(乗邑)殿へ左の通り御願書を差し出した。
私は五節句の御礼として登城いたしたく
願い奉存じ候。以上
英語訳
Matsudaira Iga-no-kami respectfully states:
12th month, 27th day [with] official black seal
To Matsudaira Senjirō-dono
As year-end felicitations, through a messenger
one kosode is presented. Upon announcement
of this, it is most fortunate.
Respectfully and humbly stated
Andō Tsushima-no-kami
12th month, 27th day Nobukata [with written seal]
To Matsudaira Senjirō-dono
However, the official letters and documents concerning the above year-end ceremonial offerings will not be recorded hereafter as they are the same as before coming of age.
1. On the 22nd day of the 2nd month, regarding the matter of castle attendance for the five seasonal festivals, a petition was submitted as follows to the duty officer Matsudaira Sakon-shōgen (Norimura) through Sendte Rokugō Uma-dono:
I desire to attend the castle
for the courtesy calls of the five seasonal festivals.
I humbly request this. The above.