Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 603 (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 603 (2) - ページ 13

ページ: 13

翻刻

【右丁】   ○かます  梭魚               湖関   此角は春の日さしや大かます              《割書:女》枕絲   網を梭にぬける       かますや        秋の水   ○あなご    供十   自然    薯の   是も   化けたるあなご哉 【左丁】   ○かさこ   紅梅に    雪の   つもりし     かさこ哉           五絃   かさこ干    小嶋の海士の四月かな、           讃多   ○きち〳〵   小らぎ           湖丈   世の中やきちも    釣らるゝ霧の海

現代語訳

【右丁】   ○かます  梭魚               湖関   この角は春の日差しや大かます              《割書:女》枕絲   網を梭に抜ける       かますや        秋の水   ○あなご    供十   自然    薯の   これも   化けたるあなご哉 【左丁】   ○かさこ   紅梅に    雪の   積もりし     かさこ哉           五絃   かさこ干し    小島の海人の四月かな           讃多   ○きち〳〵   小らぎ           湖丈   世の中やきちも    釣らるる霧の海

英語訳

【Right Page】   ○Needlefish  Sayori-fish               Koseki   This cape in the spring sunshine—a large needlefish              《Side note: Woman》Pillow-thread   The net passes through like a shuttle—       needlefish in        autumn waters   ○Conger eel    Kyūjū   Naturally    the yam   this too   has transformed into a conger eel 【Left Page】   ○Kasago (rockfish)   On red plum blossoms    snow has   accumulated—     kasago indeed           Gogen   Drying kasago—    the fisherman of small islands in April           Santa   ○Kichikichi   Small calm           Kojō   In this world, even kichi fish    are caught in the misty sea