翻刻
【右丁】
○かます 梭魚
湖関
此角は春の日さしや大かます
《割書:女》枕絲
網を梭にぬける
かますや
秋の水
○あなご 供十
自然
薯の
是も
化けたるあなご哉
【左丁】
○かさこ
紅梅に
雪の
つもりし
かさこ哉
五絃
かさこ干
小嶋の海士の四月かな、
讃多
○きち〳〵 小らぎ
湖丈
世の中やきちも
釣らるゝ霧の海
現代語訳
【右丁】
○かます 梭魚
湖関
この角は春の日差しや大かます
《割書:女》枕絲
網を梭に抜ける
かますや
秋の水
○あなご 供十
自然
薯の
これも
化けたるあなご哉
【左丁】
○かさこ
紅梅に
雪の
積もりし
かさこ哉
五絃
かさこ干し
小島の海人の四月かな
讃多
○きち〳〵 小らぎ
湖丈
世の中やきちも
釣らるる霧の海
英語訳
【Right Page】
○Needlefish Sayori-fish
Koseki
This cape in the spring sunshine—a large needlefish
《Side note: Woman》Pillow-thread
The net passes through like a shuttle—
needlefish in
autumn waters
○Conger eel Kyūjū
Naturally
the yam
this too
has transformed into a conger eel
【Left Page】
○Kasago (rockfish)
On red plum blossoms
snow has
accumulated—
kasago indeed
Gogen
Drying kasago—
the fisherman of small islands in April
Santa
○Kichikichi Small calm
Kojō
In this world, even kichi fish
are caught in the misty sea