Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 603 (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 603 (2) - ページ 17

ページ: 17

翻刻

【右丁】   ○かき  牡蠣           如皐   牡蠣よ〳〵海苔干       濱に拾ふとも   ○うしのした《割書:鞋底魚 《割書:閩書》 鰈魦魚|又 水かれい 左目明右目晦》           白抄   桃の海に踏るな      牛の舌ひらめ   ○しやこ《割書:石楠花鰕 鰕姑|青龍》           喜黄   毘沙門の     しやの字を    しやこの姿かな 【左丁】   ○うきゝ    楂魚   《割書:俗》 満方   涼しさや   波の立居の   うきゝ取      一柳舎        時雞   海原や其夜    うきゝに積る雪           俳狂人 高塵             萱國   はせを葉に     ひとしき鰭のうきゝ哉

現代語訳

【右丁】 ○かき 牡蠣           如皐 牡蠣よ牡蠣よ、海苔を干す       浜で拾うとしても ○うしのした(牛の舌)《注記:鞋底魚《注記:閩書》鰈魦魚|又 水かれい 左目明右目晦》           白抄 桃色の海で踏むな     牛の舌、ひらめを ○しゃこ《注記:石楠花鰕 鰕姑|青龍》           喜黄 毘沙門天の    「しゃ」の字を    しゃこの姿かな 【左丁】 ○うきき  楂魚 《注記:俗称》 満方 涼しさよ 波の立ち居振る舞いの うききを取る     一柳舎       時雞 海原よ、その夜  うききに積もる雪          俳狂人 高塵            萱國 芭蕉の葉に   等しい鰭のうききかな

英語訳

【Right Page】 ○Kaki (Oysters)           Jokō Oysters, oh oysters! Even when gathering       on the beach where seaweed dries ○Ushi no shita (Cow's tongue fish) 《Note: Shoe-sole fish《Note: Min shu》Flatfish|Also called water flounder, left eye bright, right eye dark》           Hakushō Don't step in the peach-colored sea—     cow's tongue, flounder ○Shako (Mantis shrimp) 《Note: Rhododendron shrimp, mantis shrimp|Blue dragon》           Kikō Bishamonten's    character "sha"—    the form of a mantis shrimp 【Left Page】 ○Ukiki  Hawthorn fish 《Note: Common name》 Manpō How cool— the rising and settling of waves, catching ukiki     Ichiryansha       Jikei On the vast sea, that night  snow piling on the ukiki          Haiku madman Kōjin            Kayakuni On banana leaves,  identical fins of ukiki