翻刻
【右丁】
○いぼぜ
絲玉
柚の花の下にいほせの
豐かな
○わかさき
花見
わかさきよ吸物ならは
船のあか
○こはた
このしろには室の八しまの
古哥もあり侍るに
《割書:女》通車
色紙鮓せめてこはたの
手から哉
【左丁】
○とせう 《割書:泥鰌 泥鰍|鰼魚》
来久
又濁す御田の
とせうも乳の餘 ̄り
新甫亭
在雅
泥鰌かなうすめく水の
五月闇
芋秀
涼しさは泥鰌も浮む
夕へかな
現代語訳
【右丁】
○いぼぜ
糸玉
柚の花の下にいぼぜの
豊かなり
○わかさぎ
花見
わかさぎよ吸い物ならば
船の垢
○このしろ
このしろには室の八島の
古歌もあり侍るに
《注記:女》通車
色紙鮓、せめてこのしろの
手柄かな
【左丁】
○どじょう 《注記:泥鰌 泥鰍|鰼魚》
来久
また濁す御田の
どじょうも乳の余り
新甫亭
在雅
泥鰌かな薄暗き水の
五月闇
芋秀
涼しさは泥鰌も浮かむ
夕べかな
英語訳
【Right Page】
○Iboze (Goby fish)
Itotama
Under the yuzu blossoms, the iboze
are abundant
○Wakasagi (Japanese pond smelt)
Hanami
O wakasagi, if for soup,
then the boat's scum
○Konoshiro (Gizzard shad)
For konoshiro there are even
ancient poems of Muro's eight islands
《Note: Woman》Tsūsha
Colored paper sushi—at least the konoshiro's
accomplishment indeed
【Left Page】
○Dojō (Loach) 《Note: 泥鰌 泥鰍|鰼魚》
Raikyū
Again muddying the sacred rice fields—
the loach, milk's excess
Shinpotei
Zaiga
Loaches indeed, in the dim water of
May darkness
Imohide
How cool it is—even loaches float
in the evening