翻刻
【右丁】
所とて庵の小隅に糸車 國
河内の佐山金を恐るゝ 丞
俊基も遠近人にうちましり 匣
老たる狐いふことやよし 砂
くらいうち祢宜の玄関を掛立て 朋
三つのいわゐの/いと(幼)を輦 義
雪もよひ油単に趣向あまりけり 丞
おり〳〵獵も隅田の百性 國
学問は誉る側から時花やみ 明
扇たゝんてたゝく桜戸 匣
【左丁】
藤に鶏赤前垂かわるさして 義
長閑なりやこそ社地に昼寝る 國
月の句を屏風に惜や其嵐桃 丞
種持頃の茄子摺なし 砂
尼御所の蕣の垣奇麗なり 國
地震につよき水戸のあらしこ 丞
やゝ晴て幟を横に高瀬さす 匣
案に相けな川端の家 義
花に猶見倦ぬ本を留守居饗 砂
何所ともなしに三月の昼 明
現代語訳
【右丁】
ところとして庵の小さな隅に糸車 國
河内の佐山で金を恐れる 丞
俊基も遠近の人に打ち交じり 匣
年老いた狐の言うことはよい 砂
位を打ち禰宜の玄関を掛け立てて 朋
三つの祝いの幼子を輦で運ぶ 義
雪模様で油単に趣向が余りけり 丞
折々猟も隅田の百姓 國
学問は誉める側から時の花病み 明
扇を畳んで叩く桜戸 匣
【左丁】
藤に鶏、赤い前垂れを代わる代わる差して 義
のどかなりやこそ社地に昼寝る 國
月の句を屏風に惜しや其の嵐桃 丞
種持ちの頃の茄子擂り無し 砂
尼御所の朝顔の垣根が綺麗なり 國
地震に強き水戸の嵐子 丞
やや晴れて幟を横に高瀬差す 匣
案に相違ない川端の家 義
花になお見飽きぬ本を留守居饗 砂
どこともなしに三月の昼 明
英語訳
[Right page]
A place where a spinning wheel sits in a small corner of the hermitage Country
In Sayama of Kawachi, fearing gold Jō
Toshimoto too mingles with people near and far Kyō
The words of an aged fox are good Sand
Setting up rank at the Shinto priest's entrance Friend
Carrying three celebrating infants in a palanquin Righteousness
On a snowy evening, the oil cloth shows excessive ingenuity Jō
Occasionally hunting too, the farmers of Sumida Country
Learning withers like seasonal flowers from the side being praised Bright
Folding a fan to tap the cherry door Kyō
[Left page]
Wisteria and chickens, taking turns wearing red aprons Righteousness
How peaceful it is to nap in the shrine grounds Country
Alas for the moon verse on the folding screen, that storm peach Jō
No grinding eggplant in the seed-bearing season Sand
The morning glory hedge of the nun's palace is beautiful Country
Strong against earthquakes, the storm child of Mito Jō
Clearing up somewhat, banners sideways, punting the rapids Kyō
As expected, houses by the riverside Righteousness
Still not tired of seeing flowers, entertaining the caretaker with books Sand
Somewhere in the March afternoon Bright