翻刻
【右丁】
○あまたい 方頭魚 黄穡魚
興津鯛 云貨
白浪を出て冴けりおきつ鯛
蘆丈
薄霜や
塩甘鯛の
奥津波
○はゑ 芝皐
婦人の眉や
みとりの
柳
はゑ
【左丁】
○芝ゑひ 其帳
芝鰕やす【頭】は
月みる後ろ前
○川ゑひ 時丸
川鰕や鵜飼に
もれて涼し
けれ
○あち 鯵
銀谷
夕暮に
生て出なん
鯵の照
現代語訳
【右丁】
○あまだい 方頭魚 黄穡魚
興津鯛 云々
白波を出て冴えけり沖津鯛
蘆丈
薄霜や
塩甘鯛の
奥津波
○はえ 芝皐
婦人の眉や
みどりの
柳
はえ
【左丁】
○しばえび 其帳
芝海老やす【く】は
月見る後ろ前
○かわえび 時丸
川海老や鵜飼に
漏れて涼しき
かな
○あじ 鯵
銀谷
夕暮れに
生きて出でなん
鯵の照り
英語訳
【Right page】
○ amadai Tilefish Yellow grunt fish
Okitsu sea bream etc.
Emerging from white waves, how clear the offshore sea bream
Ashitake
Light frost -
salted tilefish of
the deep waves
○ hae Shiba Satsuki
A woman's eyebrows -
green
willow
shoots
【Left page】
○ shiba-ebi Sono-chō
Grass shrimp, how peaceful -
viewing the moon from behind and before
○ kawa-ebi Tokimaru
River shrimp - escaping
from the cormorant fishing, how cool
it is
○ aji Horse mackerel
Gin'ya
In the evening twilight
coming out alive -
the gleaming horse mackerel