東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 6

商人書翰便覧 - 翻刻

商人書翰便覧 - ページ 31

ページ: 31

翻刻

【右丁】 差掛(さしかゝり)金子(きんす)入用(いりよう)之 儀(ぎ) 出来(しゆつらい)候 間(あいだ)金子(きんす)弐百両(にひやくりやう) 借用(しやくよう)仕 度(たく)候 御勝手(ごかつて)不(ず) _レ苦(くるしから)候(さふらふ)哉(や)否(いな)御 尋(たづね)申上候 来月(らいげつ)十七日 限(ぎり)返済(へんさい)可 【左丁】 _レ仕(つかまつり)候 利息(りそく)之 儀(ぎ)者(は)可(べく)_レ然(しかる) 可_レ被_二成下(なしくだ)_一候 何分(なにふん)急用(きうよう)之 儀(ぎ) ̄ニ候 得(へ)者(ば)宜(よろしく)御 頼(たのみ)申上候 已上(いじやう)   同返事

現代語訳

【右丁】 急に金子が必要な件が生じましたので、金子二百両をお借りしたく存じます。ご都合はいかがでしょうか、お尋ね申し上げます。来月十七日までに返済いたします。 【左丁】 利息の件については、適当にお決めくださいませ。何分急用の件でございますので、もしよろしければ、どうぞよろしくお願い申し上げます。 以上   同じく返事

英語訳

【Right Page】 As I have an urgent need for money, I would like to borrow 200 ryō. I inquire whether this would be convenient for you. I will repay it by the 17th of next month. 【Left Page】 Regarding the interest, please set it as you see fit. As this is an urgent matter, if it is acceptable to you, I humbly request your favorable consideration. The above   Response to the same