← 前のページ
ページ 35 / 103
次のページ →
翻刻
【右丁】
直引(ねびき)致(いたし)候 而(て)相納(あいおさまり)候 事(こと)《割書:ニ》候
右《割書:ニ》付(つき)御無体(ごむたい)《割書:ニ》候 得(へ)ども
拾匁(じうもんめ)御 直引(ねびき)可_レ被_レ 下候 猶(なを)
以来(いらい)誂物(あつらへもの)御念(ごねん)御 入(いれ)被_レ 下
候 様(やう)奉_レ頼(たのみ)候 早々(そう〳〵)不 備(び)
【左丁】
見世(みせ)代呂物(しろもの)尋(たづね)状
以(もつて)_二紙上(しじやう)_一申上候 愈(いよ〳〵)御静寧(ごせいねい)
奉_二珍重(ちんちやう)_一候 此間(このあいだ)御 見世(みせ)
申上候 羅紗(らしや)未(いまだ)相分(あいわか)り不(ず)
_レ申(まうさ)候 哉(や)此節(このせつ)急々(きう〳〵)入用(いりよう)
現代語訳
【右丁】
値引きいたし、それで納まりました件について
右の件につき、ご無理を申し上げましたが、
十匁のお値引きをしていただけるでしょうか。なお、
今後の誂え物についてもご配慮を
いただけますよう、お願い申し上げます。早々。不備
【左丁】
店の白物についてのお尋ね状
書面をもって申し上げます。ますますご清栄のこと、
ありがたく存じ上げております。先日、お店で
申し上げました羅紗は、まだはっきりと
わかりませんでしょうか。この度、急ぎ必要になりまして
英語訳
【Right Page】
Regarding the matter of giving a discount and reaching an agreement
Concerning the above matter, although I am making an unreasonable request,
could you please give a discount of ten monme? Furthermore,
I humbly request that you show consideration
for future custom orders as well. Hastily written. Incomplete
【Left Page】
Inquiry letter about white goods at the shop
I write to you with this letter. I respectfully
appreciate your continued good health and prosperity. Regarding the woolen cloth
I mentioned at your shop the other day, is it still
unclear? At this time, I urgently need it