← 前のページ
ページ 44 / 103
次のページ →
翻刻
【右丁】
御 買入(かいいれ)可(べき)_レ然(しかる)哉(や) ̄ニ奉_レ存候
否(いな)御貴報(ごきほう)奉_レ待(まち)候 恐惶(きやうくわう)
京都(きやうと)《割書:江(へ)》売薬(ばいやく)頼(たのみ)状
一筆(いつひつ)啓上(けいじやう)仕候 御全家様(ごせんかさま)
御 揃(そろひ)愈(いよ〳〵)御勇康(ごゆうかう)可(べく)_レ被(さる)_レ遊(あそば)_二
【左丁】
御座_一珍重(ちんちやう)奉_二歓喜(くわんぎ)_一候 然(しかれ)者(ば)
此度(このたび)不思議(ふしぎ)之 事(こと) ̄ニ而 長崎(ながさき)
名医(めいい)入魂(じつこん) ̄ニ相成(あいなり)申候之 処(ところ)
小児(せうに)薬法(やくほう)伝授(でんじゆ)候 ̄ニ付(つき)精々(せい〴〵)
相様(あいためし)見(み)申候 処(ところ)誠(まこと)《割書:ニ》結構(けつかう)之
現代語訳
【右丁】
ご購入されるのがよろしいかと存じます。お返事をお待ちしております。恐縮です。
京都へ売薬依頼状
一筆啓上いたします。ご家族の皆様、お揃いでますますご健康でいらっしゃることと思い、誠に喜ばしく存じます。さて、
【左丁】
いらっしゃることを嬉しく思っております。ところで、この度不思議なことに長崎の名医と親しくなりまして、小児用の薬法を伝授していただきましたので、いろいろと試してみましたところ、本当に素晴らしい
英語訳
【Right Page】
I believe it would be advisable to make the purchase. I await your reply. With humble respects.
Letter requesting medicine sales to Kyoto
I humbly write to you. I trust that your entire family is well and in increasingly good health, which brings me great joy. Now then,
【Left Page】
I am delighted that you are doing well. By the way, through a fortunate turn of events, I have become close with a renowned physician from Nagasaki, and having received instruction in pediatric medicine from him, I have tried various preparations and found them to be truly excellent