← 前のページ
ページ 46 / 103
次のページ →
翻刻
【右丁】
御紙面(ごしめん)被_レ 下 忝(かたじけなく)拝読(はいどく)仕候
先(まづ)以(もつて)弥(いよ〳〵)御堅達(ごけんたつ)之 趣(おもむき)珍重(ちんちやう)
奉_レ寿(じゆし)候 然(しかれ)者(ば)小児(せうに)売薬(ばいやく)
之 事(こと)被(され)_二仰(おほせ)下(くだ)_一承知(せうち)仕候
御存(ごぞんじ)之 通(とをり)家内(かない)隙 ̄ニ罷(まかり)在(あり)
【左丁】
候 事(こと)故(ゆへ)何(なに)哉(がな)見世商(みせあきなひ) ̄ニ而 茂(も)
可(べく)_レ仕(つかまる)存念(ぞんねんに)罷(まかり)在(あり)候 処(ところ)幸(さいにひ)【注】之
御 儀(ぎ) ̄ニ候(さふら)得(へ)者(ば)随分(ずいぶん)御 世話(せわ)
可_レ仕候 迚(とて)茂(も)之御 事(こと)看板(かんばん)等(とう)
立派(りつぱ) ̄ニ御 拵(こしらへ)被_レ 下 度(たし)何(いづ)れ
【注 「さいわひ」の誤ヵ】
現代語訳
【右丁】
お手紙をいただき、ありがたく拝読いたしました。まずは、ますますご健勝のこと、喜ばしくお祝い申し上げます。さて、小児向け売薬の件についてお申し付けいただき、承知いたしました。ご存知の通り、家内は暇にしており
【左丁】
ますので、何か店商売でもしたいと思っておりましたところ、幸いなお話でございますので、十分にお世話させていただきます。しかしながら、この件について看板なども立派にお作りいただきたく、いずれにしても
英語訳
【Right Page】
I have gratefully received and read your letter. First, I congratulate you on your continued good health, which is most delightful. Now, regarding the matter of children's medicine sales that you mentioned, I have understood your proposal. As you know, my wife is free at home
【Left Page】
and therefore we had been thinking of engaging in some shop business. This is a fortunate opportunity for us, so we will take good care of this matter. However, regarding this business, we would like you to prepare signboards and such in a proper manner, and in any case